A Multimodal Approach to Translating Chinese Zhuang Folklore

Authors

  • Huihua Chen College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin, China

Keywords:

Multimodal Translation, Folklore, Zhuang Ethnic Minority

Abstract

The Zhuang ethnic minority is the largest minority in China. Over its long history, the Zhuang people have developed a rich collection of folklore that is an important component in the preservation of China’s diverse ethnic culture. Although some art forms of Zhuang folklore have been recognized as intangible cultural heritage, their accessibility and appreciation by majority cultures are largely undeveloped due to limited translations of these works. In this paper, we propose a multimodal approach to translating Chinese Zhuang folklore. The article first reviews studies on Zhuang folklore and investigates works of translation. It then proposes a theoretical framework of multimodal discourse analysis as the basis for constructing meanings in the translation of Zhuang folklore. Finally, it examines how translators can mobilize the discourse domains of culture, context, content, and expression in order to produce multimodal translations. The proposal of a multimodal approach to translating Zhuang folklore involves the utilization of different communicative modes, such as verbal, visual, and tactile modes. The goal is to develop an efficient mechanism for translating Zhuang folklore in order to achieve wider transmission and appreciation of Zhuang culture.

References

Chen, B. (2022). Pingguo Zhuang Liao Songs: Songs of Lunar March. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press. [In Chinese: 陈兵. (2022). 英译平果壮族嘹歌: 三月歌篇. 上海: 上海交通大学出版社.]

Halliday, M. A. K. (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.

Han J. et al. (2013). The Epic of Baeuqloxgdoh. Nanning: Guangxi People’s Publishing House. [In Chinese: 韩家权等. (2013). 布洛陀史诗 (壮汉英对照). 南宁: 广西人民出版社.]

Holm, D. (2003). Killing a buffalo for the ancestors: A Zhuang Cosmological Text from Southwest China. Illinois: Southeast Asia Publications.

Holm, D. (2004). Recalling Lost Souls: The Baeu Rodo Scriptures Tai Cosmogonic Texts from Guangxi in Southern China. Bangkok: White Lotus.

Holm, D. & Meng, Y. (2015). Hanvueng: The Goose King and the Ancestral King: An Epic from Guangxi in Southern China. Leiden; Boston: Brill.

Holm, D. & Meng, Y. (2022). The Brigands’ Song: Serving in the Army of a Native Chieftain: A Traditional Song Text from Guangxi in Southern China. Leiden; Boston: Brill.

Huang, Y. (2014). On the Role of Translators in the English Translation of Zhuang Mythology from the Perspective of Eco-translatology, Journal of Baise University, (02), 96-99. [In Chinese: 黄园园. (2014). 生态翻译学视角下的壮族神话英译译者功能探析. 百色学院学报, (02), 96-99.]

Kress, G. (2010). Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.

Kress, G. and van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication.

London: Arnold.

Li, C. (1990). A Preliminary Exploration of Chinese Translation of Zhuang Folk Wisecracks. Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Science), (04), 74-77. [In Chinese: 李从式. (1990). 壮语歇后语的汉译浅见. 广西大学学报 (哲学社会科学版), (04), 74-77.]

Li, L. (2018). Translation Strategies of Culture-Loaded Words of Zhuang Liao Songs from the Perspective of Equivalent Effect: A Case Study on “Pingguo Zhuang Liao Songs: Songs of Lunar March”, Journal of Baise University, (04), 111-119. [In Chinese: 李柳湘. (2018). 等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究——以《平果壮族嘹歌 • 三月歌篇》为例. 百色学院学报, (04), 111-119.]

Li, R. & Mahamed, M. (2022). The Communication Dilemma and Strategy of Chinese Zhuang Nationality March 3rd Festival, in J. A. Wahab, H. Mustafa, & N. Ismail (ed.) European Proceedings of Social and Behavioural Sciences: Vol. 123. Rethinking Communication and Media Studies in the Disruptive Era. London: European Publisher, 283-295.

Lim Fei, V. (2004) Developing an integrative multi-semiotic model [A]. In O’Halloran, Kay L (ed.) Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives, London: Continuum, 220-246.

Lin, Y. & Liu, H. (2021). Rice and Rhyme: Seeing Zhuang Rice-related Folklore through Their Folk Songs. Folklore, 132 (1),34–58.

Lu, J. (1994). An Introduction of Song Rhyming into Esperanto. Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), (S1), 84-102. [In Chinese: 卢纪新. (1994). 勒脚歌引入世界语初探. 广西师范大学学报 (哲学社会科学版), (S1), 84-102.]

Luo, X. (2023). A Study on the Vietnamese Translation of Culture-loaded Words in Zhuang Classics from the Perspective of Pragmatic Adaptation Theory: A Case Study of the “The Epic of Baeuqloxgdoh”, Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences Edition), (01), 202-205. [In Chinese: 罗先丽. (2023). 语用顺应论视角下壮族典籍文化特色词汇的越译研究——以《布洛陀史诗》为例. 文化学刊, (01), 202-205.]

Martin, J. R. (1992). English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.

Nong, Y. (1984). On the Translation and Compilation of the Zhuang Long Narrative Poem of Qigu. Journal of Guangxi Minzu University (Philosophy and Social Science Edition), (01), 118-122. [In Chinese: 侬易天. (1984). 从翻译整理看壮族长诗《七姑》. 广西民族学院学报(哲学社会科学版), (01), 118-122.]

Obuchová, L. (1999). Frog and Toad Symbols in Zhuang Folklore (Southern China). Archív Orientální, 67(2), 257-278.

Office of the Leading Group of the State Council for the Seventh National Population Census (2022). China Population Census Yearbook 2020 (Book 1). Beijing: China Statistics Press. [In Chinese: 国务院第七次全国人口普查领导小组办公室编.(2022).中国人口普查年鉴 2020 上册.北京:中国统计出版社.]

Qin, J. (1982). On the Translation and Compilation of Zhuang Folk Songs. Academic Forum, (3), 97-98. [In Chinese: 覃建真. (1982). 谈壮族民歌的翻译整理. 学术论坛, (3), 97-98.]

Sims, M. & Stephens, M. (2011). Living Folklore, 2nd Edition: An Introduction to the Study of People and Their Traditions. Logan: Utah State University Press.

Wang, H. & Li, X. (2019). English Translation Studies on Intercultural Communication of Zhuang Literature from the Perspective of Memetics. Journal of Mudanjiang University, (10), 104-108. [In Chinese: 汪华 & 李晓滢. (2019). 模因论视角下壮族文学对外传播的英译研究——以《北路壮剧传统剧目精选》为例. 牡丹江大学学报, (10) , 104-108.]

Wei Y., Feng, H., Yang, M., & Wei, P. (2022). On Zhuang-Thai Translation Strategies for Medical and Pharmaceutical Books of the Zhuang Ethnic Group, Comparative Study of Cultural Innovation, 6(24), 169-172. [In Chinese: 韦祎, 俸翰超, 杨孟状 & 韦鹏涯. (2022). 壮医药学典籍泰语译介策略研究. 文化创新比较研究, (24), 169-172.]

Zhang, D. (2009). On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis, Foreign Languages in China, (01), 24-30. [In Chinese: 张德禄. (2009). 多模态话语分析综合理论框架探索. 中国外语, (01), 24-30.]

Zhou, Y. (2012). The Rationale and Translatability of the English Translation of Zhuang Liao Songs, Journal of Hubei University of Economics (Humanities and Social Sciences Edition), (04), 134-136. [In Chinese: 周艳鲜. (2012). 壮族嘹歌英译的理据与可译性分析. 湖北经济学院学报 (人文社会科学版), (04), 134-136.]

Zhou, Y. (2016). An Eco-aesthetic Paradigm in the Translation of Ethnic Minority Classics: A Case Study of the English Translation of Guangxi Zhuang Liao Songs, Minority Translators Journal, (04), 29-35. [In Chinese: 周艳鲜. (2016). 依生之美: 少数民族典籍翻译的审美范式——以广西壮族嘹歌英译为例. 民族翻译, (04), 29-35.]

Zhou, Y. (2017). Two Thousand Zhuang Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation. New York: Peter Lang Publishing.

Downloads

Published

2024-07-13

How to Cite

Chen, H. (2024). A Multimodal Approach to Translating Chinese Zhuang Folklore. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 4(01). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/103

Issue

Section

Articles