The Translation’s Role in Chinese Film Entering the Western Market
Abstract
Based on data retrieved from different databases and interviews with Chinese film translators, this research reviews the translation’s role in Chinese films entering the Western markets, especially the American market. To increase the understanding of Chinese film translation involved in the film industry, the Translation Economics theory was applied in this paper. It is recommended that film translators bear in mind Nida’s functional equivalence standard to produce a translation conducive to film profitability.
References
Box Office Mojo. (2000). Crouching Tiger, Hidden Dragon. from https://www.boxofficemojo.com/release/rl2739766785/
Box Office Mojo. (2019). Red Cliff, a two-part story centered on a battle fought in China's Three Kingdoms period (220-280 A.D.). from https://www.boxofficemojo.com/release/rl2003666433/weekend/
Dong, J. (2020). The inner monologue of a film and television translation practitioner (in Chinese) [一位影视翻译从业者的内心独白], Sohu News. Retrieved from https://www.sohu.com/a/372940528_120474495
Dong, K. (2011). Chinese film export intensified (in Chinese) [中国电影出口上演"欧美总动员" ], China Economy. Retrieved from http://www.ce.cn/culture/whcyk/gundong/201101/24/t20110124_22165683.shtml
Huang, K.-w. (2003). The reception of Yan Fu in twentieth-century China. Cindy Yik-yi Chu, Ricardo KS Mak, China Reconstructs, Lanham, MD: University Press of America, 25-44.
Nida, E. A. T., Charles R. . (1969). The Theory and Practice of Translation: Leiden: E. J. Brill.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Communication across Borders: Translation & Interpreting
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.