A Reception Study on AVT: A Literature Review

Authors

Keywords:

Audiovisual Translation, reception study, digital humanities

Abstract

This paper reviews and collates studies on AVT reception conducted inside and outside China since the beginning of the 21st century, summarizing general trends and differences in this field over the past 20 years. It is found that AVT reception studies in China tend to focus on the text analysis of cultural expression and digital humanities. In contrast, AVT reception studies abroad are dominated by variable-oriented comparative empirical research, with translation mode and country of translation serving as the main variables. In terms of audiovisual works selection, scholars both inside and outside China are increasingly focusing on the reception of subtitle translation in online educational videos. Additionally, foreign countries are more aligned with the growing trend of game localization, audio descriptions and subtitles for the deaf and hard of hearing. This paper, by reviewing the commonalities and differences in AVT reception studies inside and outside China over the past 20 years, offers insights into the application of experimental and questionnaire methods in AVT reception studies and broaden the analytical perspective within this field.

References

Aleksandrowicz, P. (2020). Can subtitles for the deaf and hard-of-hearing convey the emotions of film music? A reception study. Perspectives, 28(1), 58-72.

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. Benjamins translation library, 74, 171.

Chmiel, A., & Mazur, I. (2022). A homogenous or heterogeneous audience? Audio description preferences of persons with congenital blindness, non-congenital blindness and low vision. Perspectives, 30(3), 552-567.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.

Fernández-Torné, A., & Matamala, A. (2015). Text-to-speech vs. human voiced audio descriptions: a reception study in films dubbed into Catalan. The Journal of Specialised Translation, 24, 61-88.

Hu, K., O’Brien, S., & Kenny, D. (2020). A reception study of machine translated subtitles for MOOCs. Perspectives, 28(4), 521-538.

Li, C. H. & Zhang, Z. (2023).A Research Paradigm for Audiovisual Translation Based on Digital Humanities. Foreign Language Research, (01),61-67. [In Chinese, 李崇华 & 张政. (2023). 基于数字人文的视听翻译研究范式与理路. 外语学刊.]

Liang, H. W. (2022). On the Cognitive-Receptive Study of Traslation of Chinese Science Fiction Films. Translation Research and Teaching, (1),95-100. [In Chinese, 梁昊文. (2022). 中国科幻影视作品翻译接受研究说略. 翻译研究与教学.]

Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain. Babel, 63(3), 423-441.

Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: an empirical study. The Translator, 22(1), 72-93.

Ou, M. (2006). Studies on Film Subtitle Translation from the Perspective of Audience Perception (Master’s thesis, Sichuan University). [In Chinese: 欧苗. (2006). 从观众接受角度研究电影字幕翻译 (硕士学位论文,四川大学).]

Perego, E., Orrego Carmona, D., & Bottiroli, S. (2016). An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: An eye movement study. Lingue e Linguaggi, 19, 255-274.

Perego, E., Laskowska, M., Matamala, A., Remael, A., Robert, I. S., Szarkowska, A., ... & Bottiroli, S. (2016). Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages. Across Languages and Cultures, 17(2), 205-229.

Ren, X.(2018).The Quality Standard of Online Educational Videos Subtitling within the Perspective of Reception Theory (Master’s thesis, CUP). [In Chinese: 任新. (2018). 基于接受理论的在线教育视频字幕翻译质量标准探究 (硕士学位论文, 中国石油大学(北京)).]

Shen, W. J.(2017).Audiences’ Reception of Subtitle Translation for Verbal Cultural Humor: Taking The Big Bang Theory as an Empirical Case. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, (3),61-67. [In Chinese, 沈渭菊. (2017). 影视字幕翻译策略与言语文化幽默接受——基于情景喜剧《生活大爆炸》的接受研究. 广东外语外贸大学学报.]

Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369-381.

Wang, R. Q.(2018).The Reception of Humor Translation in Sitcom Subtitling (Master’s thesis, Chongqing University). [In Chinese: 王仁勤. (2018). 情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究 (硕士学位论文, 重庆大学.]

Xiao, W. Q. & Dong, L. N.(2020).New Developments in Audiovisual Translation: The Application of Speech Synthesis in Audio Description-- Based on the Acceptance Experiments and Surveys of Visually Impaired People. East Journal of Translation, (2),24-30. [In Chinese, 肖维青 & 董琳娜. (2020). 视听翻译新发展:语音合成在口述影像中的应用——基于针对视障人士的接受实验与调查. 东方翻译.]

Zhu, L.(2021). On Subtitle Translation from the Perspective of Reception Theory (Master’s thesis, Sichuan International Studies University). [In Chinese: 朱琳. (2021). 接受理论视角下的字幕翻译分析 (硕士学位论文,四川外国语大学).]

Downloads

Published

2024-10-07

How to Cite

Jin, Y. (2024). A Reception Study on AVT: A Literature Review. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 4(02). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/118

Issue

Section

Articles