“Functional Equivalence” Cases in E-C Translation of Long Sentences in EST Text and Their Implications for Translation Teaching
Keywords:
EST long sentence, translation, Functional Equivalence TheoryAbstract
EST (English for science and technology) translation plays an increasingly significant role in scientific field. Compared with the general Non-tech English style, EST has its own typical features which were intensively represented by the extensive use of long sentences, as they contain enormous amount of information and complex structures, and there are great differences in sentence patterns between English and Chinese. Through case studies, this paper explores the emerging “Functional Equivalence” Cases in E-C Translation of Long Sentences in EST by analyzing the text hypotaxis-prominent English sentences, which is proved to be compact in structure whereas parataxis-prominent Chinese sentences are loose in structure. The paper induces that as one of the information type texts, EST’s effect to reader is more univocal than other texts for it aims to convey information to reader and requires high accuracy. The paper also described the functional equivalence theoruy's implications for applied translation teaching by arguing that Functional equivalence theory lays emphasize on target reader’s response and it is more suitable to translate EST under the guidance of functional equivalence theory.
References
Fang, M./方梦之 (1989). 科技英语实用文体 (in Chinese) English technical style and its application. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
Gu, F. /谷峰 (2017). 论科技翻译者的专业素养(in Chinese)Quality of scientific translators. Chinese Science and Technology Translation, (1), 20-21.
He, G. /何固佳 (1998). 科技英语语言特点(in Chinese) Language features of English for science and technology. Chinese science and technology translation, (4), 8-11.
He, S./何善芬(2005). 英汉语言对比研究 (in Chinese) A contrastive study of English and Chinese translation. Shanghai: Shanghai Foreign Trade Research.
Huang, H./黄欢. 功能翻译理论指导下分析科技英语翻译技巧/ Analysis of Technical English Translation Skills Guided by Functional Translation Theory.. 教育现代化/ Education Modernization 26(2017):111-113.).
Li, C./ 李长栓(2009). 非文学翻译理论与实践(in Chinese).Theory and practice of non-literary translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Liu, M. /刘宓庆 (1998). 文体与翻译(in Chinese) Stylistics and translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. New York, Routledge.
Newmark, P. (1998). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall International (U.K.), Ltd.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.
Nida, E.A and Taber, C. (1969) The Theory and Practice of Translation. Brill, Leiden.
Nida, E.A. (1978). Language, Culture, and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E.A. (1986). From One Language to Another. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Tan, Z. /谭载喜 (1999). 新编奈达论翻译(in Chinese) A New Edition of Nida on Translation. Beijing: Beijing Foreign Translation Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Communication across Borders: Translation & Interpreting
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.