Experiential Metafunctional Analysis of “Shan Xing” and Its English Versions

Authors

  • Huaming Cheng St. Paul University Philippines; Guangzhou College of Commerce

Keywords:

Functional Linguistics, Experiential Metafunction, Shan Xing, English versions of “Shan Xing"

Abstract

This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of “Shan Xing” and its 11 English versions from the perspective of Experiential Metafunction of Halliday’s Functional Linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. This study can give clues to the study of poems and their translations of the transitivity processes, by exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Linguistics which can provide a necessary theoretical basis for the study of poetry translation.

Author Biography

Huaming Cheng, St. Paul University Philippines; Guangzhou College of Commerce

Cheng Huaming, a doctoral candidate of St. Paul University Philippines, an associate professor at Guangzhou College of Commerce, is mainly engaged in comparative linguistics and translation research.

References

Guo, Z. Z. (1994). The Gems of Tang Poems (In Chinese, 唐诗精品百首英译). Hubei Education Press (湖北教育出版社).

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. Arnold.

Hu. Z. L. (2003). A Survey of Systemic Functional Grammar (In Chinese,系统功能语法概论). Hunan Education Press (湖南教育出版社).

Huang, G. W. (2002). The Enlightenment of Functional Linguistic Analysis to Translation Studies—An Analysis of the Experiential Metafunction in the Translation of Qing Ming (In Chinese, 功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析). Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学), (5), 1-6+11. http://10.13458/j.cnki.flatt.002599

Huo, S. L. (1995). Selected Tang Poems (In Chinese, 唐诗精选). Jiangsu Ancient Books Press (江苏古籍出版社).

Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences (In Chinese: 中国社会科学院文学研究所). (2003). Selected Tang Poems (唐诗选). People’s Literature Press (人民文学出版社).

Li, C. X. & Xu, H. C. (2012). An Interpretation of Du Mu’s poem “Shan Xing” From the Perspective of Cognitive Stylistics (In Chinese, 从认知文体学角度对杜牧诗歌《山行》的解读). Journal of Chongqing Institute of Science and Technology (Social Science) (重庆科技学院学报(社会科学版)), (23), 103-104+107. DOI: 10.3969/j.issn.1673-1999.2012.23.036

Liu, Z. (2015). 100 Chinese Poems with English Translation (In Chinese, 中文经典诗歌英译一百首). Jiangxi University Press (江西高校出版社).

Seaton, J. P. (2006). The Shambhala Anthology of Chinese Poetry. Shambhala Publications, Inc.

Sun, D. Y. (1997). An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose (In Chinese, 古诗文英译集). Shanghai Foreign Language Education Press (上海外语教育出版社).

Sun, J. J. & Yan, T. (2002). Selected Notes on the Tang Poems (In Chinese, 全唐诗选注). Thread-Binding Books Publishing House (线装书局).

Tang, Y. H. (2010). English Translation of 300 Tang Poems (In Chinese, 英译唐诗三百首). Tianjin People’s Publishing House (天津人民出版社).

Wang, S. Y & J. Knoepfle. (1989). Poems from Tang and Song Dynasties (In Chinese, 唐宋诗词英译). Heilongjiang People’s Publishing House (黑龙江人民出版社).

Wehmeier, S. (2004). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (6th edition). The Commercial Press and Oxford University Press.

Wen, S. (1989). English Translation of Selected Poems (In Chinese, 诗词英译选). Foreign Language Teaching and Research Press (外语教学与研究出版社).

Weng, X. L. (1985). Translation of Ancient Poems (In Chinese, 古诗英译). Beijing Press (北京出版社).

Gong, W. Y. (1985). A New Explanation of Du Mu’s “Shan Xing” (In Chinese, 杜牧《山行》“二月”新解). Journal of Humanities (人文杂志), (5), 124-125. DOI: CNKI: SUN:RWZZ.0.1985-05-026

Xu, Y. C. (2001). Bilingual Edition 300 Tang Poems (In Chinese, 汉英对照唐诗三百首). Higher Education Press (高等教育出版社).

Xu, Z. J. (1990). 200 Chinese Tang Poems in English Verse (In Chinese, 唐诗二百首英译). Beijing Institute of Languages Press (北京语言学院出版社).

Yang, X. Y. & G. Yang. (2001). Tang Poems (In Chinese, 唐诗). Foreign Language Press (外文出版社).

Zhao, Y. F. (2013). Rereading of the Classical Text Du Mu’s “Shan Xing” (In Chinese, 神思远翔《山行》中——经典文本杜牧《山行》之重读). Masterpieces Review (名作欣赏), (18), 111-112. DOI: CNKI:SUN:MZXS.0.2013-18-047

Zhong, J. (2010). Empathy in the Three English Versions of a Classical Chinese Verse (In Chinese, 从移情心理谈《山行》的三种英译). Journal of Qiongzhou College (琼州学院学报), (4), 76-77. DOI: 10.3969/j.issn.1008-6722.2010.04.033

Zhuo, Z. Y. (1996). The Chinese Sentiments—As Expressed in 128 Oft-Quoted Poems (1100BC-AD1910) (In Chinese, 华夏情怀——历代名诗英译及探微). Sun Yat-sen University Press (中山大学出版社).

Downloads

Published

2021-08-01

How to Cite

Cheng, H. (2021). Experiential Metafunctional Analysis of “Shan Xing” and Its English Versions. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(02). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/25

Issue

Section

Articles