A Pilot Study on Undergraduate Students' English-Chinese Translation Shifts in Web-searching Process: combining screen-recording and retrospective verbalization methods

Authors

  • Li-You Chang Department of Applied English, Chaoyang University of Technology

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.6819820

Keywords:

English-Chinese translation shifts, web-searching process, screen-recording method, retrospective verbalization

Abstract

Translation shifts (i.e. linguistic changes at lexical, syntactic and expression levels) naturally occur with the use of translation techniques in the process of translating a source text (ST) into another target text (TT). However, previous scholars mostly focused on analyzing translation products but hardly investigated translation shifts through translation process research (TPR) methods. Therefore, the pilot study combining screen-recording and retrospective verbalization methods aims to explore the causes and types of translation shifts made in three undergraduate students' web-searching process in the hope of summarizing some implications for translator training.

The preliminary findings are as follows. Firstly, the combination of screen-recording and retrospective verbalization methods could detect the causes of undergraduate students' dissatisfying translation shifts, such as their over-reliance on online dictionaries or insufficient background knowledge in the ST. The results of the pilot study also show the implications of both recalling students' application of internalized translation techniques and prompting them to reflect on how to make better translation shifts through the consultation of relevant background knowledge in the ST. Secondly, despite the usefulness of web resources, students should be taught to cross-check reliable web resources for refining TT expressions with personal translator's style as another implication of translation shift analysis.

References

Al-Zoubi, M. Q. R., & Al-Hassnawi, A. R. (2001). Constructing a model for shift analysis in translation. Translation Journal, 5(4). [Online] Available: https://translationjournal.net/journal/18theory.htm (October, 2001)

Angelone, E. (2012). The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training. RITT, 14, 41–55.

Bahramy, M., & Aidinlou, N. A. (2014). The Effect of Translation – Shifts Instruction on Translation Quality. Journal of Education and Practice, 5(10), 9–15.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Cyrus, L. (2009). Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts. MonTI, 1, 87–106.

Chang, L.-Y. (2018). A Longitudinal Study on the Formation of Chinese Students’ Translation Competence: with a particular focus on metacognitive reflection and web searching (Unpublished doctoral dissertation). University College London, UK.

Dong, M., & Zhao, Y.-S. (2012). Translation of Chapter Titles from the Perspective of Sociosemiotics. Studies in Literature and Language, 5(1), 10–15.

Enríquez Raído, V. (2011). Developing Web Searching Skills in Translator Training. redit, número, 6, 57–77.

Enríquez Raído, V. (2014). Translation and Web Searching. New York & London: Routledge.

Englund Dimitrova, B. (2005). Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.

Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2009). Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process. In I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (Eds.), Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen (pp. 109–134). Frederiksberg: Samfundslitteratur.

Ehrensberger-Dow, M., & Künzli, A. (2010). Methods of accessing metalinguistic awareness: a question of quality. In S. Göpferich, F. Alves & I. M. Mees (Eds.), New Approaches in Translation Process Research, Copenhagen Studies in Language, vol. 39 (pp. 113–132). Samfundslitteratur Press: Copenhagen.

Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1987). Verbal reports on thinking. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Introspection in Second Language Research (pp. 24–53). Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.

Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1993). Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge: MIT Press.

Færch, C., & Kasper, G. (1987). From Product to Process. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Introspection in Second Language Research (pp. 5–23). Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters.

Göpferich, S., & Jääskeläinen, R. (2009). Process Research into Translation Competence: Where are we, and where do we need to go. Across Languages and Cultures, 10(2), 169–191.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London & New York: Routledge.

Ho, H.-L. (1997). Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications. Studies of Translation and Interpretation, 2, 111–135.

Jabak, O. O. et al. (2016). Translation Shifts in Regard to Translation from English into Arabic and Vice Versa. Journal of the Malaysian Translators Association, XVIII(1), 154–166.

Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating (Unpublished doctoral dissertation). University of Joensuu, Joensuu.

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.

Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 263–276). Gunter Narr: Tübingen.

Loh, D.-Y. (1958a). Translation: Its Principles and Techniques, Book One. Beijing: Times Publishing. (Editor’s note: please use the format below (choose either style) when the reference is in Chinese:

Loh, Dian-yang (陸殿揚) (1958a)《英漢翻譯的理論與技巧:上冊》/ Translation: Its Principles and Techniques, Book One, Beijing: 時代出版社/Times Publishing

Loh, Dian-yang (陸殿揚) (1958b)《英漢翻譯的理論與技巧:下冊》/ Translation: Its Principles and Techniques, Book Two, Beijing: 時代出版社/Times Publishing

Loh, D.-Y. (1958b). Translation: Its Principles and Techniques, Book Two. Beijing: Times Publishing.

van Leuven-Zwart, K. M. (1990a). Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II. Target, 2(1), 69–95.

van Leuven-Zwart, K. M. (1990b). Shifts of Meaning in Translation: Do’s or Don’ts? In T. Marcel & B. Lewandowska Tomaszczyk (Eds.), Translation and Meaning, Part 1 (pp. 226–233). Maastricht: Euroterm.

Munday, J. (1998). A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts. Meta, 43(4), 142–156.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. (2nd ed.). London & New York: Routledge.

Macken, L. (2007). Analysis of Translational Correspondence in View of Subsentential Alignment. METIS-II Workshop on New Approaches to Machine Translation, Leuven, Belgium.

Molina, M. L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, 47(4), 498–512.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Popovič, A. (1970). The Concept “Shift of Expression” in Translation Analysis. In J. S. Holmes, F. de Haan & A. Popovič (Eds.), The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation (pp. 78–87). Mouton: The Hague.

Sager, J. C., & Hamel, M. J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Shih, C.-L. (2012). A Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions. International Journal of English Linguistics, 2(6), 50–62.

Shih, Y.-Y. (2017). Web search for translation: an exploratory study on six Chinese trainee translators’ behaviour. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(1), 50–66.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Zhang, M.-F. & Li, P. (2009). Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay and Darbelnet. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 15(2), 351–374.

Downloads

Published

2021-08-30

How to Cite

Chang, L.-Y. (2021). A Pilot Study on Undergraduate Students’ English-Chinese Translation Shifts in Web-searching Process: combining screen-recording and retrospective verbalization methods. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(02). https://doi.org/10.5281/zenodo.6819820

Issue

Section

Articles