Research into the Subtitling of Song of the Phoenix from the Perspective of Manipulation Theory

Authors

  • Ying Wei Guangdong University of Foreign Studies

Keywords:

Audiovisual Translation, subtitling, Song of the Phoenix, manipulation theory, rewriting

Abstract

André Lefevere’s theory of manipulation emphasizes the close relationship between translation and social culture, arguing that translation is rewriting and rewriting is manipulation. Rewriting treats translations as “created or projected images” of the original source texts, representing a far more dynamic implementation of translation theory. As one of the most frequent manifestations of global communication in today’s society, audiovisual translation (AVT) is able to overcome language barriers when spreading culture around the world. Of the several modes available to translate audiovisual programmes, subtitling, grown in visibility and significance, has evolved into a prominent and prolific field of study with many more scholars devoting to the analysis of audiovisual programs in recent years. This paper takes the subtitle translation of Song of the Phoenix, a cinema with strong Chinese characteristics, as an example to explore the embodiment of Lefevere’s three elements of manipulation in cinema subtitling. It is found that, under the manipulation of such extra-textual factors as ideology, poetics, and patronage, translators will flexibly adopt certain rewriting devices in subtitle translation to transcend ideological and poetic differences and cater to the patronage’s requirements so as to successfully achieve the translation purpose.

References

Billiani, F. (2007). Assessing boundaries – Censorship and translation. An introduction. In: Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.

Bruti, S. (2009). The Translation of Compliments in Subtitling, in Jorge Díaz Cintas (ed.) New Trends in Audiovisual Translation, Bristol: Multilingual Matters, 226-238.

Chapman, C. (2004). On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords. Meta, 49 (1), 135-47.

Desilla, L. (2009). Towards a Methodology for the Study of Implicatures in Subtitled Films: Multimodal Construal and Reception of Pragmatic Meaning across Cultures, PhD thesis, University of Manchester.

Diaz-Cintas, J. (2012). Subtitling: theory, practice and research. Subtitling from: The Routledge Handbook of Translation Studies Routledge.

Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.

Gottlieb, H. (1997). Subtitles, Translation & Idioms, PhD thesis, University of Copenhagen.

He, W. (2009). On Translating Chinese Culture-loaded Words into English. Journal of Shanxi Agricultural University (Social Science Edition), (3), 317-320. [in Chinese, [1]何魏魏. (2009). 汉语文化负载词的英译. 山西农业大学学报(社会科学版).]

Hermans, T. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Worcesler.

Keane, M. (2015). The Chinese Television Industry. London: Palgrave BFI.

Keane, M. (2019). China’s Digital Media Industries and the Challenge of Overseas Markets. Journal of Chinese Cinemas, 13(1), 244-256.

Kuo, M. C. (2018). Translation and Distribution of Chinese Films in France: A Personal Account. Journal of Chinese Cinemas, 12 (3): 237-249.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.

Liao, Q. (2000). Translation Theory in Modern Western. Nanjing: Yilin Press, 2000. [in Chinese [1]廖七一. (2000). 当代西方翻译理论探索. 译林出版社.]

Mattsson, J. (2006). Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD, MuTra 2006 - Audiovisual Translation Scenarios, 1-10.

Mayoral, R., Dorothy K. and Natividad G. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367.

Munday, J. (2010). Introducing Translation Studies:Theories and Applications. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Pedersen, J. (2007). Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References, PhD thesis, University of Stockholm.

Rosen, S. (2020). Obstacles to Using Chinese Film to Promote China’s Soft Power: Some Evidence from the North American Market. Journal of Chinese Film Studies, 1(1): 205-221.

Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film, PhD thristopherhesis, Karlstad University.

Su, W. (2016). China’s Encounter with Global Hollywood: Cultural Policy and the Film Industry 1994-2016. Lexington: University of Kentucky Press.

Susan, B. & Lefevere, A. (eds) (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.

Taylor, C. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Transcription and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2): 191-205.

Zhou, T. (2020) Translation strategies of “culture-loaded words” in the subtitles of Song of the Phoenix from the perspective of Skopos Theory. Popular Culture & Arts, (17), 150-151. ). [周婷婷. 目的论视角下电影《百鸟朝凤》字幕中"文化负载词"的翻译策略. 大众文艺] Zhou (2010)

Zhou, Y. (2018). Research into the Inheritance and Development of Dangshan Suona Horn. Journal of Suzhou University, 33(3), 84-87. [in Chinese 周颖. (2018). 砀山唢呐传承之现状与发展之方略. 宿州学院学报, 33(3), 4.]

Downloads

Published

2022-07-10

How to Cite

Wei, Y. (2022). Research into the Subtitling of Song of the Phoenix from the Perspective of Manipulation Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(03). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/34

Issue

Section

Articles