The Translation Study of Chinese and American Pharmaceutical Profiles from the Perspective of Recontextualization
Regarding GPHL and Merck
Keywords:
recontextualization, company profile, pharmaceutical companies, translation, genre analysisAbstract
Pharmaceutical companies play important roles in defending against the pandemic. As Chinese pharmaceutical companies have started to enter overseas markets and have made contributions to the world, company profiles need to be adapted to different contexts. Recontextualization means that texts, including discourses and genres, transfer between temporally and spatially different contexts (Wodak & Fairclough, 2010). In recent years, a growing number of researchers have applied this concept to the field of translation, especially website translation. Given this, this study, firstly, contrasts the English profile of Chinese company-Guangzhou Pharmaceutical Holdings Limited (GPHL) with that of American company Merck by genre analysis, then studies the application of recontextualization when translating company profiles. Finally, generalizing the translation strategies and recontextualizing mechanism suitable for Chinese pharmaceutical companies. It is hoped that this study can deepen the application of recontextualization and thereby give some advice to those Chinese pharmaceutical companies in terms of translating pharmaceutical company profiles.
References
Altahmazi, T. H. M. (2020). Creating realities across languages and modalities : Multimodal recontextualization in the translation of online news reports. Discourse, Context & Media, 35, 1–12. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390
Anbin, S. (2021). Recontextualizing constructive journalism in contemporary China: A comparative and intercultural perspective. Social Sciences in China, 42(2), 184–195. https://doi.org/10.1080/02529203.2021.1924466
Cotos, E., Huffman, S., & Link, S. (2017). A move/step model for methods sections: Demonstrating rigour and credibility. English for Specific Purposes, 46(4), 90–106. https://doi.org/10.1016/j.esp.2017.01.001
Deng, C. (2013). Comparative analysis of Chinese and English company profile genres. Overseas English, 11, 180–182 (in Chinese: 邓春梅.(2013) 中英文公司简介体裁对比分析. 海外英语, 11, 180–182. ).
Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse. Routledge.
Fairclough, N. (2010). Critical Discourse Analysis : The Critical Study of Language. Routledge.
Fetzer, A. (2017). Context. In H. Yan (Ed.), The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford University Press.
Hofstede, G. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, an Organizations Across Nations. Sage Publications.
Jie, L. (2012). Contrastive genre analysis of China-America pharmaceutical company profile. Journal of Jiamusi Institute of Education 9, 295-295 (in Chinese: 刘婕. (2012). 中美制药公司简介体裁对比分析. 佳木斯教育学院学报, (9), 295-295.).
Li, J., & Zhu, W. (2020). Genre analysis of chairman’s message in English annual reports of Chinese and foreign companies. Overseas English, 6, 91–94 (in Chinese: 李佳瑞, & 朱万忠. (2020). 中外公司英语年报中董事长致辞的体裁分析. 海外英语(6), 4.).
Lin, W. (2021). An exploration of the English translation of the website of central enterprises under recontextualization: Taking CGNPC website as an example. Overseas English, 17, 200–201 (in Chinese: 王琳. (2021). 重新语境化下中央企业网站内容英译探析——以中广核集团网站为例. 海外英语(17), 2.).
Linell, P. E. R. (1998). Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives. John Benjamins.
Swales, J. M. (2004). Research Genres: Exploration and applications. In Cambridge University Press. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9781139524827.002
T.Hall, E. (1976). Beyond Culture. Doubleday.
Tseng, M. (2018). Creating a theoretical framework : On the move structure of theoretical framework sections in research articles related to language and linguistics. Journal of English for Academic Purposes, 33, 82–99. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.01.002
Wodak, R. (1999). Critical Discourse Analysis at the End of the 20th Century. Research on Language & Social Interaction, 32(1–2), 185–193. https://doi.org/10.1080/08351813.1999.9683622
Wodak, R. (2001). Methods of Critical Discourse Analysis (R. W. M. Meyer (ed.); Vol. 148). Sage Publications.
Wodak, R., & Fairclough, N. (2010). Recontextualizing European higher education policies: The cases of Austria and Romania. Critical Discourse Studies, 7(1), 19–40. https://doi.org/10.1080/17405900903453922
Wu, J., & Dong, L. (2020). Re-contextualization and the foreign promotion of Chinese national culture. Foreign Languages and Translation, 3(2), 54–67. https://doi.org/10.19502/j.cnki.2095-9648.2020.02.006 (in Chinese: 武建国, & 董丽雯. (2020). 重新语境化与中华国学文化的对外宣传——以孔子学院网页翻译为例. 外语与翻译, 27(2), 6.)
Wu, J., Huang, S., & Zheng, R. (2016). Recontextualization and transformation in media discourse: An analysis of the first-instance judgment of the Peng Yu Case. Discourse and Society, 27(4), 441–466. https://doi.org/10.1177/0957926516634547
Wu, J., & Li, X. (2017). Recontextualization and the transmission of enterprise culture: A case study on the translation of the websites of Fortune Global 500. Journal of Foreign Languages, 40(2), 0–6 (in Chinese: 武建国, & 李昕蒙. (2017). 重新语境化与企业文化的传播——以世界五百强企业的网页翻译为例. 外国语, 40(2), 7.).
Huang, Y. (2004). Adhering to the three principles of closeness: Dealing with the difficult issues in external publicity. Chinese Translators Journal, 25(6), 27–28 (in Chinese: 黄友义. (2004). 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译, 025(006), 27-28.).
Zhang, S., & Zhao, Y. (2020). An anlysis of the translation of the Fortune 500 Chinese company profiles from the perspective of recontextualization. Journal of Hulunbuir University, 72(2), 278–283 (in Chinese: 张世蓉, & 赵圆. (2020). 重新语境化下世界500强中国企业简介翻译探析. 呼伦贝尔学院学报, 28(5), 5.).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Communication across Borders: Translation & Interpreting
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.