The Characteristics and Translation Strategies of Fuzzy Language in Diplomatic Communiqués

Authors

  • Yuqi Huang Guandong University of Foreign Studies
  • Jian Li School of English for International Business, Guandong University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.6642068

Keywords:

fuzzy language, translation strategy, diplomatic communiqués

Abstract

Fuzzy language mainly refers to the vagueness of words, phrases, and fuzzy meanings. In the official documents of the Ministry of Foreign Affairs of China, the appropriate use of vague language can make the language more polite and meanwhile, can show the position and attitude of the issue. After collecting the information of the Ministry of Foreign Affairs' communiqués of China from 2019 to 2021, this paper uses the software of AntConc to build up a corpus and sort out the data about the use of fuzzy language in the documents. Under the guidance of the Politeness Principle, this paper summarizes the frequency and characteristics of the four fuzzy hedges in diplomatic communiqués. In addition, the Skopos Theory is further employed to explain and analyze the characteristics of relevant translation strategies.

References

Brown, P., & Levison, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (vol.4). Cambridge university press.

Channel, J. (1994). Vague Language. Oxford: Oxford University Press.

Goffman, E. (1986). Interaction ritual: essays on face to face behavior. New York: Garden City.

He, Z. (1985). Hedges and Verbal Communication. Foreign Languages, 1985(05), 29-33. [In Chinese: 何自然. (1985). 模糊限制语与言语交际. 外国语(5), 5.]

Hyland, K. (1998). Hedging in scientific research articles (vol.54). John Benjamins Publishing.

Lakoff, G. (1972). Hedges: a Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts. Chicago Linguistic Society.

Lakoff, G. (1973). Hedge: a study in meaning criteria and the logic of the fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic, 2(4), 458-508

Leech, G. N. (1983). Principle of Pragmatics. London: Longman.

Moxey, L.M., & Sanford, A.J. (1993). Communicating Quantities: A Psychological Perspective. Hove, UK: Lawrence Erlbaum.

Nord, C. (2001). Translatingasa Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 9-13.

Prince, E. F., Frader, J. & Bosk, C. (1982). On Hedging in Physican-Physican Discourse. Linguists and Professions, 83-97.

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Translation Commission. Heidelberg: Heidelberg University Press.

Vermeer, H. J. (2001). A Framework for a General Theory of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Zadeh, L. A. (1965). Fuzzy Sets. Information and Control, 8(3), 338-353.

Zadeh, L. A.(1972). A fuzzy-set-theoretic interpretation of linguistic hedges. Journal of Cybernetics.

Zhu, X. , & Zhang, M. (2005). A Brief Review of the Main Research on Fuzzy Linguistics Abroad. Contemporary Linguistics], 2005(03):259-267+286. [In Chinese: 朱小美, & 张明. (2005). 当代国外有关模糊语言学的主要研究简评. 当代语言学, 7(3), 9.]

Downloads

Published

2022-06-01

How to Cite

Huang, Y., & Li, J. (2022). The Characteristics and Translation Strategies of Fuzzy Language in Diplomatic Communiqués. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(02). https://doi.org/10.5281/zenodo.6642068

Issue

Section

Articles