A Comparative Analysis among Chinese Versions of On the Road based on Retranslation

Authors

  • Jing Niu Hebei University

Keywords:

Translation activity, retranslation, comparative analysis, On the Road, literary translation

Abstract

Translation practice is closely related to language development and social advances. The change in all aspects of society will promote translation activity. In addition, some translation texts need to be renewed especially in literary translation, due to social progress, and readers’ demands. Therefore, many scholars around the world turn to retranslation and its hypothesis and give their definitions or express their views. The book, On the Road, written by Jack Kerouac and published in 1957, is one of the representative works of America in the 1950s, primarily reflecting the condition of the Beat Generation. After its publication, three Chinese versions of the early period in China emerged and the translators are: Chu’an Wen (Wen’s version, 1998), Yongnian Wang (Wang’s version, 2006), and Yueqing Tao and Xiaoli He (1990 version). In 2020, the works of Jack Kerouac entered into the public domain. Therefore, a couple of translation versions emerged, such as  Xianghui Yao’s version, Ang Wu’s version and Wei Yang’s version. This paper analyzes the four Chinese versions (respectively Tao and He’s version, Yao’s and Wu’s and Yang’s versions) from different dimensions in order to examine certain scholars’ opinions on the phenomenon of retranslation .

References

Dougherty, S. (2008). Beat Vision: What Americans Don’t See On the Road. American Studies in Scandinavia, 40(1-2), 3-13.

Gu, Z. k. (2003). Retranslation on filtered translational accumulation and recreation on filtered cultural accumulation (In Chinese, 筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论). Foreign Language and Their Teaching(外语与外语教学), (11), 36-40.

Han, S.W. (2017). Research on the Betweeness of Jack Kerouac—— The analysis based on On the Road and The Dharma Bums (In Chinese, 论杰克•凯鲁亚克的中间性状态—基于小说《在路上》和《达摩流浪者》的文本分析). Journal of Hubei Open University(湖北函授大学学报), 30 (9), 192-194.

Han, X. (2016). A Research of Translation and Communication of Jack Kerouac’s On the Road in China (In Chinese, 探析凯鲁亚克《在路上》在中国的译介之路). Short Story (Original)(短篇小说)(原版), (14), 80-81.

He, L. (2003). Lost rebellion and beaten ‘howl’ ——A comparison between Tropic of Cancer and On the Road (In Chinese, 迷惘的反叛 垮掉的嚎叫—关于《北回归线》与《在路上》创作的比较研究). Journal of Changshu College(常熟高专学报), (05), 66-68+75.

Ireland, B. (2009). Errand into the Wilderness: The Cursed Earth as Apocalyptic Road Narrative. Journal of American Studies, 43(3), 497-534.

Jiang, Ch. M. & Yu, L.Y. (2010). Reviews on “the lost generation” and “the beat generation” from The Sun Also Rises and On the Road (In Chinese, 从《太阳照常升起》与《在路上》看“迷茫的一代”与“垮掉的一代”). Journal of Heilongjiang College of Education(黑龙江教育学院学报), 29(08), 128-129.

Jing, M. (2012). The dissociated, rebellious and bewildered marginal people in Post WWII American Literature——The Catcher in the Rye, On the Road, Rabbit, Run as an example (In Chinese, 二战后美国文学中游离、反叛与茫然的“边缘人”—以《麦田守望者》、《在路上》、《兔子,跑吧》为例 ). Journal of Nanchang College of Education(南昌教育学院学报), (11), 32-33+35.

Jin, P. (2018). A Study of Epochal Character of Language in Translation from the Perspective of Prejudices Theory——Take the two Chinese versions of On the Road as examples (In Chinese, 用前见理论分析翻译语言的时代性—以《在路上》两中译本为例). Journal of Lanzhou Institute of Education(兰州教育学院学报), 34(4), 145-146.

Kerouac, J. (1957). On the Road. New York: The Viking Press.

Kong, X. G. (2020). Publishing Boom and the metamorphosis of Literary Works into Classics—Taking Jack Kerouac’s On the Road as an example (In Chinese, 出版繁荣与文学作品的经典化路径—以凯鲁亚克小说《在路上》为例). Social Science Front(社会科学战线), (11), 263-267.

Li, N. (2015). An analysis of the translator’s subjectivity based on different versions of On the Road (In Chinese, 由《在路上》的不同译本看译者主体性). Short Story (Original)(短篇小说)(原版), (24), 71-72.

Luo, G. L. (1995). Discussion on the retranslation of masterworks (In Chinese, 名著重译刍议). Chinese Translators Journal(中国翻译), (02), 36-38.

Luo, X. Z. (1991). The difficulties of retranslation (In Chinese, 复译之难). Chinese Translators Journal (中国翻译),12(05), 29-31.

Morrison, S. S. (2020). ‘[A]n Exterior Air of Pilgrimage’: The Resilience of Pilgrimage Ecopoetics and Slow Travel from Chaucer’s The Canterbury Tales to Jack Kerouac’s On the Road. Humanities, 9(4), 117.

Salles, J. & Jover, F. & Pringuey, D. (2018). Phenomenology of curiosity as a temporal rupture: On the road of the beat generation. Annales Medico-Psychologiques, 176(9), 888-892.

Savio, A. (2019). War Reminiscences in On the Road and The Catcher in the Rye. Revell-Revista de Estudos Literarios da Uems, 3(23), 391-407.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Susam-Sarajeva, S. (2006). Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam and New York: Rodopi.

Su, Z. Q. (2013). An analysis of the culture of Route 66 and American highway spirits with Jack Kerouac’s On the Road as the context(以凯鲁亚克《在路上》为背景解析66号公路文化及美国公路精神). Youth Literator(青年文学家), (03), 32.

Tao, Y. Q. & He, X. L. (1990). On the Road (《在路上》). Guilin: Lijiang Publishing Limited.

Wu, Ang. (2020). On the Road (《在路上》). Beijing: CITIC Press Group.

Xu, Y. Ch. (1996). Talks about retranslation: a comment on opinions of Xu Jun (In Chinese, 谈重译—兼评许钧). Foreign Language and Their Teaching(外语与外语教学), (06), 56-59.

Yao, X. H. (2020). On the Road (《在路上》). Jiangsu: Jiangsu Phoenix Literature and Art Publishing House.

Yang, W. (2020). On the Road (《在路上》). Yunnan: Yunnan People’s Publishing House

Downloads

Published

2022-06-10

How to Cite

Niu, J. (2022). A Comparative Analysis among Chinese Versions of On the Road based on Retranslation. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(02). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/52

Issue

Section

Articles