A Corpus-based Study on the Corporate International Publicity Translation and Semantic Construction of Corporate Image

Authors

  • Zedong Zhao Guangdong University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.6824005

Keywords:

Corpus, Corporate image, Corporate international publicity translation, Semantic construction

Abstract

The corporate image and the national image influence each other. The corporate international publicity translation is closely related to the construction of Chinese corporate image. On the basis of defining the key concept and reviewing related literature, based on the self-built Chinese-English parallel corpus, taking 5 listed new energy companies from China as the research samples, this study uses the UCREL Semantic Annotation System (USAS) to examine the corporate image construction strategy that is hidden in the chairperson’s statements of corporate social responsibility (CSR) reports. The results show that there are 10 major semantic fields and 11 sub-domains of semantics used in the chairperson’s statements, and 5 types of semantics, namely evaluation semantics, business semantics, citizenship semantics, time-space semantics, quantity semantics, are strategically employed to construct a favorable and vivid corporate image. This study provides new insight for the publicity translation studies and enriches the content of China’s image research to some extent. It is expected to help Chinese companies to go global, and improve their international competitiveness.

References

Aiezza, M. C. (2015). “We may face the risks” . . .“risks that could adversely affect our face.”A corpus-assisted discourse analysis of modality markers in CSR reports. Studies in Communication Studies, 15, 68–76. https://doi.org/10.1016/j.scoms.2015.03.005

Anderson, C. J., & Imperia, G. (1992). The corporate annual report: A photo analysis of male and female portrayals. Journal of Business Communication, 29, 113–128. https://doi.org/10.1177/002194369202900201

Anthony, L. (2022). AntConc (Version 4.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Available from Laurence Anthony’s Software

Bebbington, J., Larrinaga, C., & Moneva, J. (2008). Corporate social reporting and reputation risk management. Accounting, Auditing and Accountability Journal, 21, 337–361. https://doi.org/10.1108/09513570810863932

Daniel, K. (2007). Nation branding: Concepts, issues, practice. Butterworth-Heinemann.

Dowling, G. R. (1996). Creating corporate reputations: Identity, image and performance. Oxford University Press.

Fuoli, M. (2018). Building a trustworthy corporate identity: A corpus-based analysis of stance in annual and corporate social responsibility reports. Applied Linguistics, 39(6), 846–885. https://doi.org/10.1093/applin/amw058

Hong, M. (2006). 企业外宣广告翻译的目的论维度 [Study on the corporate international publicity advertisements from Skopos theory]. 外语学刊 [Foreign Language Research], (05), 103–106. http://10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.05.024

Hu, K., & Sheng, D. (2020).《可持续发展报告》英译本中的华为公司形象研究——一项基于语料库的研究[The image of Huawei corporation in the English translations of sustainable development report]. 外国语[Journal of Foreign Languages], 43(6), 94–106. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=WYXY202006010&DbName=DKFX2020

Hu, X., Yuan, Q., & Guan, D. (2017). 企业年报信息披露的战略内容分析——基于语义分析系统 [Analysis of the strategic content of corporate annual report disclosures – Based on semantic analysis system]. 工业技术创新 [Industrial Technology Innovation], (01), 1–7+12. http://10.14103/j.issn.2095-8412.2017.01.001

Huang, Y. (2004). 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题 [Adhering to the principle of “Three closeness on publicity” and dealing with the difficult problems in the translation of publicity]. 中国翻译[Chinese Translators Journal], (6), 27–28. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=ZGFY200406008&DbName=CJFQ2004

Gray, R., Javad, M., Power, D., & Sinclair, C. (2001). Social and environmental disclosure and corporate characteristics: A research note and extension. Journal of Business Finance and Accounting, 28, 327–356. https://doi.org/10.1111/1468-5957.00376

Guo, S. (2013). 语言顺应论视角下的英汉翻译策略探析——以公司简介翻译为例 [A probe into Chinese-English translation strategies based on Linguistic Adaptation Theory]. 扬州大学学报(人文社会科学版)[Journal of Yangzhou University (Humanities & Social Sciences)], (3), 122–128. http://10.19411/j.cnki.1007-7030.2013.03.019

IAEA (International Atomic Energy Agency), et al. (2005). Energy indicators for sustainable development: Guidelines and methodologies. IAEA.

Lasswell, D. (2003). Propaganda technique in the World War. China Renmin University Press.

Li, J., Liu, R., & Jiang, X. (2018). 基于全球英文媒体报道的中国企业国际形象研究 [A study on Chinese enterprises’ international image based on worldwide English news coverage]. 国际传播 [Global Communication], (05), 17–26. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=GJCB201805003&DbName=CJFQ2018

Lu, X. (2012). 中美企业概况的文本对比与外宣英译 [Text comparison and publicity translation of corporate profiles on Chinese and American websites]. 中国翻译 [Chinese Translators Journal], 33(01), 92–97. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=ZGFY201201025&DbName=CJFQ2012

Mansfield, E. (1988). Microeconomics: Theory and application. Shanghai Jiao Tong University Press.

Milne, M., Tregidga, H., & Walton, S. (2009). Words not actions! The ideological role of sustainable development reporting. Accounting, Auditing and Accountability Journal, 22, 1211–1157. https://doi.org/10.1108/09513570910999292

Mou, Y., & Wu, Y. (2021). 企业超文本外宣翻译与中国企业形象提升研究 [Study on enhancing China’s corporate image by hypertext translation]. 外语电化教学 [Technology Enhanced Foreign Language Education], (03), 115–120. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=WYDH202103016&DbName=DKFX2021

Piao, S., Rayson, P., Archer, D., Bianchi, F., Dayrell, C., El-Haj, M., Jiménez, R. M., Knight, D., Kren, M., Löfberg, L., Nawab, R. M. A., Shafi, J., Teh, P. L., & Mudraya, O. (2016). Lexical coverage evaluation of large-scale multilingual semantic lexicons for twelve languages. In Proc. 10th Ed. Lang. Resources Eval. Conf. (pp. 2614–2619).

Rayson, P. (2008). From key words to key semantic domains. International Journal of Corpus Linguistics, 13(4), 519–549. http://10.1075/ijcl.13.4.06ray

Shi, C., Lin, Q., & Li, L. (2012). 基于语料库的中企简介翻译研究 [Corpus-based study on the English translation of Chinese corporate introduction]. 西北大学学报 [Journal of Northwest University], (5), 180–182. http://10.16152/j.cnki.xdxbsk.2012.05.008

Sun, X., & Feng, Q. (2014). 目的论视域中的企业外宣翻译 [On the translation of foreign publicity materials of enterprises from the perspective of Skopos Theory]. 外语学刊 [Foreign Language Research], (4), 98–102. https://10.16263/j.cnki.23-1071/h.2014.04.032

Sun, Y., Jin, G., Yang, Y., & Zhao, J. (2018). Metaphor use in Chinese and American CSR reports. IEEE Translation on Professional Communication, 61(3), 295–310. https://10.1109/TPC.2018.2826759

Vincent, M. (2008). Global communication, and propaganda. In R. Yahya (Ed.), Global communication (pp. 232–270). Tsinghua University Press.

Wang, L. (2016). 中国企业“走出去”语言服务蓝皮书 [Blue book of language science for Chinese enterprise globalization]. 对外经济贸易大学出版社 [University of International Business and Economics Press].

Wang, Q. (2019). “一带一路”英文媒体中的中国企业形象——语料库辅助的批评话语分析 [Corporate images of the Chinese enterprises in the English-language media along the Belt and Road countries: Corpus-assisted critical discourse analysis]. 当代外语研究 [Contemporary Foreign Language Studies], (03), 99–113. https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?FileName=KJYY201903011&DbName=CJFQ2019

Xu, J., & Xia, R. (2013). 评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究 [Comparative study of Chinese and English business discourse in the perspective of Appraisal theory]. 外语教学 [Foreign Language Education], (3), 16–21. http://10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2013.03.010

Xu, J., & Zi, Z. (2020). 基于语料库的企业外宣翻译与企业形象语义构建研究 [A corpus-based study on the corporate international publicity translation and semantic construction of corporate image]. 外语学刊 [Foreign Language Research], (1), 93–101. http://10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.01.013

Zhang, J. (2013). Introduction to translation in China’s global communication. National Defense Industry Press.

Zi, Z. (2018). Study on the relationship between corporate image and corporate export performance based on official website international publicity. [Doctorial dissertation, University of International Business and Economics]. CNKI Theses and Dissertations Database.

Zuo, M. (2019). 美国媒体报道中华为企业形象转变研究 [The study on the change of corporate image of Huawei in the American news coverage]. 现代营销 [Modern Marketing], (08), 78–81. http://10.19921/j.cnki.1009-2994.2019.08.061

Downloads

Published

2022-05-04

How to Cite

Zhao, Z. (2022). A Corpus-based Study on the Corporate International Publicity Translation and Semantic Construction of Corporate Image. Journal of Asia-Pacific and European Business, 2(01). https://doi.org/10.5281/zenodo.6824005

Issue

Section

Articles