A Comparative Study of Chinese and American Pharmaceutical Corporate Profiles Based on Rhetorical Appeal
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.6824031Keywords:
corporate profiles, rhetorical contrast, rhetorical appealAbstract
Rhetorical behavior refers to the behavior of actively using language resources around a specific audience, narrowing the distance between the two parties who had a strong sense of separation, and guiding the audience to cooperate. In this sense, the corporate profile for the purpose of communication and dissemination is also a rhetorical act. The differences in Chinese and Western cultural psychology, aesthetic concepts and value concepts affect the significant differences in rhetoric between the two. With the profiles of Chinese and American pharmaceutical companies as subject, on the basis of Aristotle's rhetorical appeals, the paper has made a contrastive analysis of the rhetorical process of realization of ethos, pathos and logos in corporate profiles between China and America. The study found that the main differences in the rhetoric process of Chinese and American corporate profiles are as follows: Chinese corporate profiles emphasize the nature of the company, the awards and honors the company has won, and product safety, so as to highlight the status of the company in the national economy. They generally take the third person form. The US corporate profiles emphasize the business scope or business objectives of the business, focuses on the interests of consumers, and adopts a specific statement of facts, usually in the first person form. Studying the profiles of Chinese and American companies from the perspective of rhetorical comparison can help people understand Western rhetorical habits, make rhetoric centered on the audience, and then more efficiently meet the needs of the audience and better enhance the competitiveness of enterprises. The study is expected to give reference to Chinese corporate international communication.
References
Aristotle. (1924). Rhetoric: Book I. (W. R. Roberts, Trans.). The Internet Classics Archive. http://classics.mit.edu/Aristotle/rhetoric.1.i.html (Original work published 350 B.C.E)
Chen, B. (2009). Comparative analysis of online Chinese and American corporate profiles (In Chinese, 网上中美企业简介体裁对比分析). [Master Dissertation, Jiangxi University of Finance and Economics]. China National Knowledge Infrastructure database.
Chen, L. (2018). A Contrastive Analysis of Ethos in Sino-American Corporate Profiles and English Translation of Chinese Corporate Profiles (In Chinese, 中美企业简介人格诉诸修辞对比与英译). Journal of Hunan University of Technology (Social Science Edition) (湖南工业大学学报(社会科学版), 23(05), 123-128.
Chen, M. (2013). The translation of Chinese enterprise profiles from the perspective of text type theory (In Chinese, 文本类型理论视角下中国企业简介的翻译). [Master Dissertation, Fujian Normal University]. China National Knowledge Infrastructure database.
Deng, Z. (2011). On the relationship between Burke’s rhetoric and Aristotle’s rhetoric in the operation mechanism (In Chinese, 试论伯克修辞学与亚里士多德修辞学在运作机理上的关联). Foreign Languages (外国语文), 27(04), 45-50.
Fan, L., & Chen, X. . (2014). Rhetorical comparison and translation of Chinese and English amusement park fare information (In Chinese, 中英文游乐园票价信息修辞对比与翻译). China Science and Technology Translation (中国科技翻译), 27(03), 23-26+24.
Fan, W. (2020). Comparative analysis of rhetorical strategies in Chinese and English tourism texts: Taking the introduction of the Forbidden City and Buckingham Palace as examples (In Chinese, 中英旅游文本修辞策略对比分析——以故宫和白金汉宫简介为例). International Public Relations (国际公关),(08), 236-238.
Feng, P. (2015). Comparative study on online profile texts of Chinese and foreign petrochemical enterprises (In Chinese, 中外石化企业网上简介文本对比研究). Market Research (市场研究),(09), 63-65.
Hartmann, R. R. K. (1980). Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
He, K. (2018). Rhetorical Comparison and English Translation Strategy of Enterprise Chinese-English Profiles (In Chinese,企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究). [Master Dissertation, Guangxi University]. China National Knowledge Infrastructure database.
Ju, Y. (2013). Metadiscourse Studies in English and Chinese Academic Discourses——From the Perspective of Aristotelian Rhetoric (In Chinese, 英汉学术论文语篇中的元话语研究——从亚里士多德修辞学的角度). Foreign Language Studies (外语研究),(03), 23-29.
Liu, J., & Wang, Y. (2018). A contrastive study of emotional appeals rhetoric in Chinese-English doctoral dissertation acknowledgments (In Chinese, 汉英博士论文致谢辞情感诉诸修辞对比研究). Foreign Language Education (外语教学), 39(03), 26-31.
Liu, Y. (2008). The History of Western Rhetoric (In Chinese, 西方修辞学史). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press (北京:外语教学与研究出版社).
Lu, J. (2019). A comparative study of corporate profile texts on Chinese and American pharmaceutical companies’ websites based on Wmatrix——Also on the English translation of business texts under the “transcreation” strategy (In Chinese, 基于Wmatrix的中美药企网站企业概况文本对比研究——兼论“创译”策略下的商务文本英译). Shanghai Translation (上海翻译),(01), 63-69+93.
Lu, X. (2012). Text comparison of corporate profiles of Chinese and American websites and English translation of foreign publicity (In Chinese, 中美网站企业概况的文本对比与外宣英译). Chinese Translation (中国翻译), 33(01), 92-97.
Tang, N. (2013). The English translation of the “China Time-honored Brand” business profile from the perspective of adaptation theory (In Chinese, 顺应论视角下“中华老字号”企业简介的英译). [Master Dissertation Beijing International Studies University]. China National Knowledge Infrastructure database.
Tang, Y. (2015). Potential analysis of the genre structure of Chinese and American business profiles (In Chinese, 中美企业简介的体裁结构潜势分析). [Master Dissertation, Hunan University of Science and Technology]. China National Knowledge Infrastructure database.
Werlich, E. A. (1982). A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Yin, W. (2014). A comparative study on the theme of Chinese and foreign shipping companies based on the theme theory (In Chinese, 基于主位理论中外航运企业简介主位对比研究). [Master Dissertation, Dalian Maritime University]. China National Knowledge Infrastructure database.
Zeng, W. (2015). Rhetorical comparison and translation of English profiles of Chinese and foreign enterprises’ external propaganda (In Chinese, 中外企业外宣英文简介的修辞对比与翻译). Modern State-owned Enterprise Research (现代国企研究),(06), 232.
Zhang, X. (2013). From the perspective of functional translation theory, the English translation of Chinese enterprises’ external publicity (In Chinese, 从功能翻译理论角度看我国企业外宣英译). [Master Dissertation, Hebei Agricultural University]. China National Knowledge Infrastructure database.
Zou, Y. (2020). Comparative analysis of corporate identity construction in English profiles of Chinese and foreign Internet companies from the perspective of critical metaphor analysis (In Chinese, 批评隐喻分析视角下中外互联网企业英文简介中企业身份构建的对比分析). [Master Dissertation, Guangdong University of Foreign Studies]. China National Knowledge Infrastructure database.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Journal of Asia-Pacific and European Business
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.