Analyzing Decision-makings in Translating China’s Auto Ads: An Eco-translatology View
Keywords:
China’s auto ads, eco-translatology, translation strategies, decision-makingAbstract
As Chinese auto accesses the international market, advertising has become one of the efficient ways for consumers in the overseas market to understand Chinese auto products and brand culture. From the perspective of Eco-translatology, translation is analyzed from integrated ecology, and its macroscopic rationality is instructive for studying the English translation of China’s automobile ads. According to Eco-translatology, translators consider the linguistic, cultural, and social elements of the target language to make sure the adaptive transformation of China’s auto ads in linguistic, cultural, and communicative dimensions, to make translations fit the ecology of the target language. On this basis, the English translation of China’s auto ads can realize the marketing-oriented communication purpose while spreading Chinese traditional culture, and provide a reference for decision-making in the English translation strategy of China’s auto ads.
References
Fang, M. (2020). Further Thoughts on Eco-Translation Environment. Chinese Translators Journal, 41(5), 20-27+190. [In Chinese: 方梦之. (2020). 再论翻译生态环境. 中国翻译.]
Hu, G. (2008). Eco-translatology: A Primer. Chinese Translators Journal, 29(6), 11-15+92. [In Chinese: 胡庚申. (2008). 生态翻译学解读. 中国翻译.]
Hu, G. (2011). Eco-translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. Chinese Translators Journal, 32(2), 5-9+95. [In Chinese: 胡庚申. (2011). 生态翻译学的研究焦点与理论视角. 中国翻译.]
Jiang, Y., & Li, J. (2015). On Rewriting in Advertising Translation from the Perspective of Skopostheory. Journal of Xi’an Technological University, 35(11), 926-931. [In Chinese: 蒋勇 & 李静. (2015). 目的论观照下的广告翻译改写研究. 西安工业大学学报.]
Li, J. (2015). Translation Strategies of the Commercial Advertisement: from the Perspective of Ideational and Interpersonal Metafunctions. Foreign Language Research, (2), 98-101. [In Chinese: 李静. (2015). 以概念和人际元功能为导向的商业广告翻译策略. 外语学刊.]
Pan, Y., & Zhou, L. (2019). Analyzing the Influence of American Culture on Advertising Translation. Journal of News Research, 10(20), 197+199. [In Chinese: 潘雅伦 & 周丽新. (2019). 浅析美国文化对广告翻译的影响. 新闻研究导刊.]
Sun, A., & Cao, P. (2019). A Study on Translation of Business Advertising Discourses from the Perspective of Modal Synergy of Multi-modal Discourse. Journal of Changchun University, 29(3), 36-39. [In Chinese: 孙爱娜 & 曹佩升. (2019). 多模态话语模态协同视角的商务广告语篇翻译. 长春大学学报.]
Su, S. (1996). The Style and Function of the English Ad and the Principle of Advertising Translation. Journal of Foreign Languages, (2), 51-56. [In Chinese: 苏淑惠. (1996). 广告英语的文体功能和翻译标准. 外国语.]
Tang, W. (2014). On the Strong Meme Communication of Advertisement Translation. Journal of Guangdong Ocean University, 34(2), 80-84. [In Chinese: 唐卫华. (2014). 广告翻译中的强势模因传播. 广东海洋大学学报.]
Wang, B., & Long, Y. (2017). A Preliminary Study of Translator Subjectivity in Commercial Advertising Translation from the Perspective of Relevance Theory. Theoretic Observation, (6), 157-159. [In Chinese: 王波 & 龙宇飞. (2017). 关联理论视角下商业广告翻译中译者主体性之初探. 理论观察.]
Wang, J. (2019). Constructing a Research Framework for Translating Chinese Companies’ Briefs Based on Two Corpuses of 500 Company Websites. Shanghai Journal of Translators, (2), 62-66. [In Chinese: 王俊超. (2019). 构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架——基于500强企业网页外宣语料库. 上海翻译.]
Xiong, Z., Li, X., & Sun, R. (2017). Food Advertising Translation Based on Functional Equivalence Theory. Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition), 17(4), 103-106. [In Chinese: 熊秩彬, 李晓红 & 孙瑞华. (2017). 功能对等理论指导下食品广告的翻译. 华北理工大学学报(社会科学版).]
Zang, R. (2018). Research on the Advertisement Translation in Cross-cultural Communication. Journal of Beijing Institute of Graphic Communication, 26(6), 90-93. [In Chinese: 臧瑞婷. (2018). 跨文化交际下的广告翻译研究. 北京印刷学院学报.]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Yingfu Zhu, Yang Liu, Leping Huang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.