Exploring the Strategies for Translating China’s New Energy Vehicles into English: A Translation Variation View
Keywords:
New Energy Vehicles, China, English, Translation Variation, translation strategiesAbstract
In recent years,more and more scholars have been using the theory of translation variation to guide their research on the translation of product introduction, but the scope of previous studies has mostly focused on the translation of product introduction in a broad sense, instead of a specific field. In this paper, we’ll build a bilingual corpus of product introduction to new energy vehicles in both Chinese and English, analyze the C-E translation of product introduction to China’s new energy vehicles with examples, discuss the relevant translation strategies in the context of the translation methods of translation variation, and summarize their expression effects and their value in the translation of product introduction. This paper provides reference and new thinking for the use of C-E translation strategies for internationally publicizing China’s new energy vehicles.
References
Huang, Z. (2002). Seven Alternatives to Translation. Journal of Foreign Languages (1), 4. [In Chinese: 黄忠廉. (2002). 变译的七种变通手段. 外语学刊(1), 4.).]
Huang, Z.(2002). The Evolution of the Concept of Transformation Translation. Foreign Languages and Foreign Language Teaching (8),3. [In Chinese: 黄忠廉. (2002). 变译观的演进. 外语与外语教学(8), 3.]
Huang, Z, et al. Translation Methodology. Beijing: China Social Sciences Press, 2009. [In Chinese: 黄忠廉等. (2009). 翻译方法论. 中国社会科学出版社.]
Huang, Y.(2004). Sticking to the Principle of “Three Approaches in External Publicity” and Dealing with the Difficult Problems in External Publicity Translation. Chinese Translation (6). [In Chinese: ]
Li, K. (2004). On the Strategy of Advertising Translation. Chinese Translation 25(6), 6. [In Chinese: 李克兴. (2004). 论广告翻译的策略. 中国翻译, 25(6), 6.]
Lu, X.(2012). Comparison of Chinese and American Website Enterprise Profiles and English Translation in External Publicity. Chinese Translation 33(1), 6. [In Chinese: 卢小军. (2012). 中美网站企业概况的文本对比与外宣英译. 中国翻译, 33(1), 6.]
Tang, F.(2000). Stylistic and cultural Thoughts on the Translation of Corporate Promotion into English. Chinese Translation (6). [In Chinese: 汤富华. (2000). 企业对外推介英译的文体与文化思考. 中国翻译(6), 1.]
Wang, J.(2019). Building a Research Framework for the Translation of Chinese Enterprises’ “Going Global” Publicity: Based on the Website Publicity Corpus of Top 500 Enterprises. Shanghai Translation (2), 5. [In Chinese: 王俊超. (2019). 构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架——基于500强企业网页外宣语料库. 上海翻译(2), 5.]
Yuan, X & Yuan, C.(2007). Several Problems in English Translation in External Publicity. Chinese Translation, 28(6), 3. [In Chinese: 袁晓宁, & 袁超. (2007). 谈外宣英译中的几个问题. 中国翻译, 28(6), 3.]
Zhang, J, (2001). The English Translation of External Publicity Should Be Properly Deleted. Shanghai Science and Technology Translation (3),4. [In Chinese: 张基珮. (2001). 外宣英译的原文要适当删减. 上海翻译(3), 4.]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Xiaojun Wang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.