Imbalance between Schema and Dynamic Equivalence: An Analysis of the C-E Translation of Profile of Air China

Authors

  • Yali Cheng School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies

Keywords:

schema theory, dynamic equivalence theory, C-E translation of Chinese airline profiles, Air China (CA)

Abstract

Schema is a concept from cognitive poetics, a complete information system composed of correlative knowledge. Dynamic equivalence theory proposed by Eugene A. Nida is a precise translation theory centered on reader’s reception. This paper synthesizes schema theory with theories in dynamic equivalence, based on which the author constructs a framework for analyzing the translation process of the profile of Air China (CA), revealing some existing problems and appealing for the specific strategies for the translation of CA’s profile. This paper concludes that in the C-E translation of CA, there exist imbalances between the schemata and dynamic equivalences, namely from the perspectives of language, content and culture. It is hoped that some constructive attention and promising improvement are generated for CA’s English profile or even for other enterprises’ profiles.

References

Bartlett, C. (1932). Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.

Cai, Y. (2018). 图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究 [An Eco-translatological Study on Tourism Text Based on Schema Theory: With the C-E Translation of Guangzhou Scenic Spot Introductions as Case Analyses]. 硕士学位论文,广东外语外贸大学 [Master’s paper in Guangdong University of Foreign Studies].

Carrell, P. L. & Eisterhold, J. C. (1983). Schema Theory and ESL Reading Pedagogy. TESOL Quarterly, 17(4) , 553-573.

Chen, Y. (2013). 浅谈奈达的功能对等理论 [A Brief Discussion of Nida's Functional Equivalence Theory]. 青春岁月[Youth Years], (16), 137

Cui, Y. P. (2002). 图式理论在L2阅读理解中的运用 [The Application of Schema Theory in Second Language Reading]. 外语教学 [Foreign Language Education], (05), 52-57.

Du, Y. N. (2019). 动态对等视角下《纸牌屋》字幕文化负载词翻译研究 [A Study on the E-C Translation of Subtitle Culture-loaded Expressions in House of Cards from the Perspective of Dynamic Equivalence]. 硕士学位论文,西华大学. Master’s paper in Xihua University.

Fu, X., Zheng, W., Lu, L. X. & An, R. X. (2021). 付筱,郑雯,陆立先 & 安锐霞.(2021). 中国电商公司简介英译调查研究. [A Study on English Translation of Chinese E-Commerce Company Profiles]. 海外英语 [Overseas English], (03), 162-163.

Gao, Yun & Ma, Baiju. (2019). 功能主义视域下中医药公司简介英译问题与策略. [Problems and Strategies of English Translation of Chinese Medicine Company Profiles from the Perspective of Functionalist Translation Theory]. 中医药管理杂志 [Journal of Traditional Chinese Medicine Management], (16), 29-32.

Garro, C. (2010). Remembering What One Knows and the Construction of the Past: A Comparison of Cultural Consensus Theory and Cultural Schema Theory. Ethos,28(3), 275-319.

Han, X. (2017). 图式理论在商务翻译中的应用研究 [The Application of Schema Theory in the Study of Business Translation]. 硕士学位论文,南京师范大学 [Master’s paper in Nanjing Normal University].

Jiang, Y. W. (2014). 功能主义目的论视角下中国本土航空公司简介的英译 [On C-E Translation of Corporate Profiles of Chinese Local Airlines from the Perspective of the Functionalist Approach]. 硕士学位论文,吉林财经大学. [Master’s paper in Jilin University of Finance & Economics].

Kern, R. (2000). Literacy and Language Teaching. Oxford University Press.

Li, B. J. (2018). 基于图式理论的中美通信公司英文简介对比研究 [A Comparative Study of English Profiles of Chinese and American Telecommunication Companies Based on Schema Theory]. 硕士学位论文,广东外语外贸大学 [Master’s paper in Guangdong University of Foreign Studies].

Li, L. L. (2020). 修辞劝说视角下企业外宣翻译策略的分析——以华为官网的公司简介为例. [An Analysis of Translation Strategies in Enterprise International Publicity from the Perspectives of Rhetorical Persuasion: A Case Study of Huawei Company Profile]. 外文研究 [Foreign Studies], (01), 67-72+108.

Liu, G. F., Jiang, T. W. & Huang, L. (2012). 中文公司简介英译中的语篇重构 [The Reconstruction of Discourse in the English Translation of Chinese Company Profiles]. 湖北函授大学学报 [Journal of Hubei Open Vocational College], 25(08): 130-132.

Liu, W. & Zhao, Z. H. (2014). 认知诗学研究 [A Study on Cognitive Poetics]. 北京:中国文史出版社 [Beijing: Chinese Cultural and Historical Press].

Li, X. F. (2021). “一带一路”视域下基于平行文本的企业简介翻译教学探讨. [Research on Translation Teaching of Enterprise’s Profile Based on Parallel Text from the Perspective of “One Belt and One Road”]. 陕西教育(高教) [Shanxi Education], (07), 37-38.

Li, Y. (2014). 认知图式理论在商务英语翻译中的应用研究. (eds.) [A Study on the Application of Cognitive Schema Theory in Business English Translation. (eds.)] 第四届全国认知语言学与二语习得学术研讨会会议文集 [Proceedings of the Fourth National Symposium on Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition], 35-36.

Nida, A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J.Brill.

Nida, A. & Charles T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nida, A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Qiao, J. B. (2014). 基于图式理论的中国公司与英美公司简介对比分析 [A Schema-Based Comparative Study on Corporate Profiles of Chinese Companies and British and American Companies]. 硕士学位论文,北京林业大学 [Master’s paper in Beijing Forestry University].

Shi, C. R., Lin, Q. Y. & Li, L. (2012). 石春让,林庆扬 & 李琳.(2012).基于语料库的中企简介翻译研究. [A Corpus-Based Study on the Translation of Chinese Enterprise Profiles]. 西北大学学报(哲学社会科学版) [Journal of Northwest University(Philosophy and Social Sciences Edition)], (05), 180-182.

Sun, Q. Y. (2015). 图式理论关照下文化负载词的翻译研究 [Translation of Cultural-loaded Words in Light of Schema Theory: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Feng Ru Fei Tun]. 硕士学位论文,四川外国语大学 [Master’s paper in Sichuan International Studies University].

Tan, W. G. (2021). 《郑州宇通客车股份有限公司简介》汉译英实践报告 [Report on CE-Translation of Profile of Zhengzhou Yutong Bus CO., Ltd]. 硕士学位论文,上海师范大学 [Master’s paper in Shanghai Normal University].

Wu, Q. R. (2009). 从顺应论角度看公司简介的翻译 [An Adaption Approach to Translation of Company Profiles]. 硕士学位论文,湖南师范大学. [Master’s paper in Hunan Normal University].

Xu, X. C. (2020). 交际翻译视角下的茶叶公司简介英译问题分析. [A Study on the C-E Translation Problems of Tea Company Profiles from the Perspective of Communicative Translation Theory]. 福建茶叶 [Tea in Fujian], (09), 236-237.

Yan, A. H. (2016). 基于图示理论的翻译过程研究. [A Study on Translation Process Based on Schema Theory]. 黑河学刊 [HEIHE JOURNAL], (01), 26-27.

Yan, X. Y. (2019). 国内文化图式理论研究综述(2000—2018). [A Review of Cultural Schemata Theory in China (2000--2018)]. 湖北文理学院学报 [Journal of Hubei University of Arts and Science], (03), 66-71.

Zheng, L. (2021). 功能对等理论指导下外向型企业简介的汉英翻译策略研究 [On the C-E Translation Strategies of Export-oriented Company Profiles from the Perspective of Functional Equivalence Theory —— Case Study of Company Profiles in Liaoning Province]. 硕士学位论文,吉林财经大学 [Master's paper in Jilin University of Finance and Economics].

Zhu, L. (2020). 动态对等论指导下的英汉翻译 [E-C Translation under the Guidance of the Dynamic Equivalence Theory----A Case Study of the Translation of One of Ours]. 硕士学位论文,江西财经大学. [Master’s paper in Jiangxi University of Finance and Economics].

Downloads

Published

2022-05-03

How to Cite

Cheng, Y. (2022). Imbalance between Schema and Dynamic Equivalence: An Analysis of the C-E Translation of Profile of Air China. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(01). Retrieved from https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/33

Issue

Section

Articles