Chinese-to-English Metaphor Translation in Ecological Discourse from the Perspective of Relevance Theory

Authors

  • Haihong Xie College of Foreign Language Studies, Guilin University of Technology

Keywords:

Relevance Theory, optimal relevance, Song of Life, metaphor translation

Abstract

Metaphors in Chinese ecological discourses convey the ecological concept, culture, and philosophy with Chinese characteristics. This study attempts to explore metaphor English translation strategy and method in terms of the subtitles of an ecological documentary Song of Life (shēng mìng zhī gē) under the guidance of the Relevance Theory. It is found that 1) both direct and indirect translation strategies were adopted along with four different metaphor translation methods: metaphor vehicle retention ranking first (most frequently used), followed by metaphor vehicle omission, conversion, and addition in a descending order; 2) These four translation methods in their own context ensure that an optimal relevance between the Chinese metaphor and its English translation is achieved in the ostensive-inferential process to help the audience understand the Chinese ecological ideas. Finally, two suggestions of metaphor English translation are put forward for translators who involve themselves in Chinese ecological discourse translations.

References

Bhabha, H. (1994). The Location of Culture: Routledge.

Bo, Z., & Sun, Y. (2007). Research Achievements and Development Trends of Related Translation in China(国内关联翻译研究成果与发展趋势). Foreign Languages and Foreign Language Teaching(外语与外语教学), 09, 57-59.

Chen, X. (2014). Metaphors as rhetorical discourse: Chinese-English differences and translation (in Chinese, 作为修辞话语的隐喻:汉英差异与翻译). Journal of Fuzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition) (福州大学学报(哲学社会科学版)), 28(02), 85-89.

China International Publishing Group & China Academy of Translation. (2016). Keywords to Understanding China (the First Series) (中国关键词(第一辑)): New World Press (新世纪出版社).

Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance: Cognition and Context: Shanghai Foreign Language Education Press.

Huang, L., & Sun, F. (2011). Metaphor Translation Strategies from the Perspective of Relevance Theory(关联理论视角下隐喻的翻译策略). Guizhou Literature and History Series(贵州文史丛刊), 3, 84-88. doi:10.14040/j.cnki.52-1004/k.2011.03.008.

Lakoff, G., & Johnsen, M. (1980). Metaphors We Live By: The University of Chicago Press.

Li, K. (2020). A Metaphorical Study on the Ecological Discourse of State Governance from the Perspective of Rhetorical Criticism (修辞批评视域下治国理政生态话语的隐喻研究). Journal of Hunan University of Science and Technology (Social Science Edition)(湖南科技大学学报(社会科学版)), 23(03), 105-111. doi:10.13582/j.cnki.1672- 7835.2020.03.013

Lu, W., & Chen, H. (2020). Research on the English Translation Strategy of Chinese Keyword Metaphors in the New Era(新时代中国关键词隐喻英译策略研究). English Studies(英语研究), (02), 136-145.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation: Shanghai Foreign Language Education Press.

Ren, D., & Ji, X. (2021). Strategies for the English Translation of Diplomatic Discourse Metaphors Based on "Political Equivalence": Taking the 2019 Foreign Ministry’s Regular Press Conference as an Example (基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例). Contemporary Foreign Language Studies(当代外语研究), (03), 84-95+113.

Sperber D., & Wilson D. (1995). Relevance: Communication and Cognition: Wiley-Blackwell.

Sun, Y., Bai, Y., Bu, F., & Li, K. (2020). An English translation of the concept of metaphors in museum introductions: Taking Shaanbo Calendar as an example(博物馆介绍词隐喻概念的英译——以《陕博日历》为例). Shanghai Translation(上海翻译), (03), 34-39.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation: Routledge.

Wu, G., & Jiang, Y. (2021). A Textual Research on the Sources of Yan Fu’s "Faithfulness, Expressiveness, and Elegance" and Reinterpretation of Its Translation Significance(严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释). Chinese Translation(中国翻译), 42(03), 50-56+191.

Wang, Y. (2007). Cognitive Linguistics(认知语言学): Shanghai Foreign Language Education Press (上海外语教育出版社).

Xu, Y., & Liu, Y. (2021). A Review of Translation Studies in Domestic Pragmatics: Current Situation and Trends (国内语用学翻译研究述评:现状与趋势). Journal of Changchun Normal University(长春师范大学学报), 40(09), 93-100.

Zhao, Y. (1999). The Explanatory Power of Relevance Theory for Translation(关联理论对翻译的解释力). Modern Foreign Languages(现代外语), (03), 276-295.

Notes

Note 1: The Website link of Song of Life is https://tv.cctv.com/2021/10/22/VIDE7K8AGFejxAFwaa6zYF3x211022.shtml.

Note 2: Metaphor ground means the essential same quality between the tenor and the vehicle of a metaphor.

Note 3: The tenor is the thing being described and the vehicle is the figurative language you use to describe it.

Note 4: “It” here refers to “the germplasm bank of wild species in Southern China”.

Note 5: “它(tā)” in the source text refers to the Asian elephants seen by the villager.

Downloads

Published

2022-04-02

How to Cite

Xie, H. (2022). Chinese-to-English Metaphor Translation in Ecological Discourse from the Perspective of Relevance Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(01). Retrieved from https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/35

Issue

Section

Articles