Reviewing the Translation of the Chinese Animation Film Ne Zha: Birth of the Demon Child in North America from the Perspective of Eco-translatology

Authors

  • Maren McDonald Tampa

Keywords:

English Translation , Chinese animation film, Ne Zha, North America, Eco-translatology

Abstract

The Chinese film Ne Zha: Birth of the Demon Child entered the North American market, with English subtitles and dubbing versions. This paper compares the two, analyzes the differences from the perspective of eco-translatology, and discusses the possibility of enriching the concept of communicative dimension of eco-translatology with Translation Economics and Nida's functional equivalence theory. Through comparison of the two versions, this paper finds that the dubbing version of the film has greater deviation from the Chinese subtitles, and is generally closer to the three dimensions of the target language (English): linguistic, cultural and communicative. In terms of swear word translation in the cultural and communicative dimensions, the subtitle version used literal translation, while the dubbing removed all the swear words. In terms of readability, the dubbed English version is more colloquial and idiomatic, which makes the language easier to understand and suitable for children. The dubbing version fully demonstrates the translator’s consideration of the audience demographics; meanwhile, its low-cost dubbing production also reflects the distributor's consideration of market and economic benefits.

References

Box Office Mojo. (2020). Ne Zha (2019). from https://www.boxofficemojo.com/title/tt10627720/?ref_=bo_gr_ti

Hu, G. (2004). Translation Adaptation and Selection Theory (In Chinese) [翻译适应选择论]: Hubei Education Press.

Hu, G. (2008). Examining Translation Theory from the Perspective of Terminology: An Overview of Translation Adaptation and Selection Theory (in Chinese) [从术语看译论——翻译适应选择论概观]. Shanghai Translation, 0(2), 1-5.

Hu, G. (2013). Eco-Translatology: Construction and Interpretation. (in Chinese). [ 生态翻译学: 建构与诠释]. Beijing: The Commercial Press

IMDB. (2019). Ne Zha. from https://www.imdb.com/title/tt10627720/

Nida, E. A. T., Charles R. . (1969). The Theory and Practice of Translation: Leiden: E. J. Brill.

Vermeer Hans, J. (1989). Skopos and commission in translational action. The Translation Studies Reader, 221-232.

Xu, J. (2014). Translation Economics (Chinese) [翻译经济学]: National Defense Industry Press.

Zhang, Y. (2020, 2020-08-29 ). A Dialogue with the film translator Jia Xiuyan (in Chinese) [与电影字幕翻译贾秀琰对谈], The Paper ((澎湃新闻)). Retrieved from https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_8913150

Downloads

Published

2021-04-18

How to Cite

McDonald, M. (2021). Reviewing the Translation of the Chinese Animation Film Ne Zha: Birth of the Demon Child in North America from the Perspective of Eco-translatology. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(01). Retrieved from https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/5

Issue

Section

Articles