Chinese-English Translation Strategies of Children’s Picture Books from the Perspective of Multimodality

A Case Study of The Monkey King Series

Authors

Keywords:

children’s picture books, multimodality, Chinese-English translation strategies

Abstract

Children's picture books are a marginal genre of children's literature, and their expressions are rich in pictures and texts, which plays a good role in promoting the overall development of children's language and cognition. In recent years, many foreign children's picture books have been introduced and translated into China, but relatively little attention has been paid to the original Chinese picture books, and the search for children's picture book translations rich in Chinese elements and culture has not attracted much attention. Therefore, this study first selects the original Chinese picture book The Monkey King and then uses literature review and case study methods, to discuss the translation strategies of children's picture books from a multimodal perspective, hoping to provide a preliminary reference for the translation practice of original Chinese children's picture books.

References

Arsenio Jesús Moya Guijarro. (2014). A Multimodal Analysis of Picture Books for Children-A Systemic Functional Approach. London: Equinox.

Barthes, R. (1997). Image-Music-Text. London: Fontana.

Bateman, J. A. (2008). Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Chen, S. P. (2003). Linguistic equivalence and naturalized translation strategies. Chinese Translation, 5.[In Chinese, 陈淑萍.(2003).语用等效与归化翻译策略. 中国翻译(05).]

Chen, X. et al. (2020). The Multimodal Turn in Translation Research: Status and Prospects. Journal of Foreign Languages, (02):80-87. doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.02.013. [In Chinese, 陈曦, 潘韩婷, 潘莉. (2020). 翻译研究的多模态转向: 现状与展望. 外语学刊.]

Chen, X.R. & Qian, Y. H. (2011). The application of multimodal analysis in pragmatics research. Chinese Foreign Languages (05), 89-93. doi: 10.13564/j.cnki.issn.1672-9382.2011.05.007. [In Chinese, 陈新仁 & 钱永红. (2011). 多模态分析法在语用学研究中的应用. 中国外语 (05),89-93.]

Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. New York: Palgrave Macmillan.

Forceville, C. (1996). Review: “Educating the eye? Kress and Van Leeuwen’s Reading Images: The Grammar of Visual Design. Language and Literature, 8(2): 163–178.

Gibbons, A. (2012). Multimodality, Cognition, and Experimental. London: Routledge. http://doi.org/10.4324/9780203803219

González, L. (2009). Audiovisual Translation. In: Baker, M., Saldanha, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Gutt, E. (1998). Pragmatics aspects of translation: Some relevance-theory observations. Leo Hickey: 41-53.

Halliday, M.A.K. (1994). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Edward Arnold, London.

Hatim, B., & Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman.

He, Z. R. (1997). Socio-linguistic issues. Academic Research (06). [ In Chinese, 何自然. (1997).社会语用问题. 学术研究(06).]

He, Z. R., & Duan, K. C. A comparative study on the use of language in Chinese-English translation [J]. Modern Foreign Languages, 1988(03): 61-65+74. [In Chinese, 何自然, 段开诚.(1988). 汉英翻译中的语用对比研究. 现代外语(03),61-65+74.]

Hong, X. Q. et al. (2022). A study of the multimodal pragmatic translation of foreign discourse with Chinese characteristics. Journal of Yuzhang Normal College (04), 32-36.[ In Chinese, 洪晓青, 郭利 & 吴琳.(2022). 中国特色对外话语的多模态语用翻译研究. 豫章师范学院学报(04),32-36.]

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In: Brower, R.A. On Translation. Cambridge: Harvard University Press.

Jewitt, C. (2009). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.

Joosen, V. (2010). True Love or Just Friends? Flemish picture books in English translation. Children’s literature in Education.

Kaindl, K. (2013). Multimodality in Translation. In: Millan, C., Bartrina, F., The Routledge Handbook of Translation Studies. New York: Routledge.

Kress, G. & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Arnold.

Kress, G. (2011). Multimodal Discourse Analysis. The Routledge Handbook of Discourse Analysis. London: Routledge.

Kress, G., Van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.

Lemke, J. L. (1998). Multiplying Meaning: Visual and Verbal Semiotics in Scientific Text. Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science. London: Routledge, 87-113.

Li, Z. X. (2008). The study of discourse translation at home and abroad: review, evaluation, and prospect. Shanghai Translation, (01):20-26.[In Chinese, 李占喜. (2008). 国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻. 上海翻译, (01):20-26.]

Liu, J. (2017). Research on interpretation teaching mode based on the multimodal corpus. Foreign language teaching (4). [In Chinese, 刘剑. 基于多模态语料库的口译教学模式研究[J]. 外电化教学,2017(4).]

Lu, X. J. (2013). Research on national image and foreign propaganda translation strategy. Shanghai International Studies University. [In Chinese, 卢小军. (2013).国家形象与外宣翻译策略研究.上海外国语大学.]

Martinec, R., & Salway, A. (2005). A system for image–text relations in new (and old) media. Visual Communication 4(3): 337–371

Mo, A. P., & Li, M. (2021). Multimodal pragmatic strategies for translating Chinese culture in the digital context. Foreign Language E-Learning (06), 68-74+11. [In Chinese, 莫爱屏 & 李蜜.(2021).数字化背景下中华文化外译的多模态语用策略. 外语电化教学(06),68-74+11.]

Nodelman, P. (2008). The Hidden Adult: Defining Children’s Literature. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

Norris, S. (2004). Analyzing Multimodal Interaction: A Methodological Framework. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203379493-13

O’ Sullivan, E. (2005). Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Blanca: A comparative view of a controversial picture book. The Lion and the Unicorn, 29(2), 152-170.

Oittinen, R et al. (2017). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. https://doi.org/10.4324/9781315112480

Oittinen, R. (2008). From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta, (1).

Painter, C., Martin, J., and Unsworth, L. (2014). Reading Visual Narratives: Image Analysis of Children's Picture Books. Sheffield: Equinox Publishing.

Pereira, N. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta.

Schwarcz, J. (1982). Ways of the illustrator: Visual communication in children’s literature. Chicago: American Library Association.

Tarasti, E. (1994). A Theory of Musical Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.

Xu, M. J. (2017). A review of multimodal translation research in China. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 28(02): 4046. [ In Chinese, 许勉君. (2017). 中国多模态翻译研究述评. 广东外语外贸大学学报, 28(02): 4046.]

Yang, W. L., & Long, X. (2020). A literature study on linguistically equivalent translation strategies. Journal of Guangxi College of Education (01), 19-24. [ In Chinese, 杨雯俐 & 龙翔.(2020).语用等效翻译策略文献研究. 广西教育学院学报(01),19-24.]

Zhang, D. L. (2018). A comprehensive framework for multimodal discourse analysis in the context of systemic functional theory. Modern Foreign Languages (06), 731-743. [ In Chinese, 张德禄.(2018). 系统功能理论视阈下的多模态话语分析综合框架. 现代外语(06),731-743.]

Zhou, L. (2013). A theoretical review and the prospect of children's picture book translation research. English Studies, (3):65-70. [ In Chinese, 周俐. (2013). 儿童绘本翻译研究的理论评述及展望. 英语研究, (3):65-70.]

Zhu, Y. S. (2007). Theoretical foundations and research methods of multimodal discourse analysis. Journal of Foreign Languages, (05): 82-86. doi: 10.16263/j.cnki.23-1071/h..05.034[In Chinese, 朱永生. (2007). 多模态话语分析的理论基础与研究方法. 外语学刊 (05): 82-86. DOI: 10.16263/j.cnki.23-1071/h..05.034.]

Downloads

Published

2023-06-18

How to Cite

Cui, Q., & Li, J. (2023). Chinese-English Translation Strategies of Children’s Picture Books from the Perspective of Multimodality: A Case Study of The Monkey King Series. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 3(01). Retrieved from https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/91

Issue

Section

Articles