The English Translation of Indeterminacies in Tao Yuanming's Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics Theory

Authors

  • Yushan Cen School of Translation Studies, Soochow University

Abstract

Tao Yuanming, known as "the ancestor of reclusive poets" and "the originator of pastoral poetry", occupies an important position in the history of Chinese poetry. Like many excellent poems, Tao's poems also use a large number of blank spaces, which makes his poems concise but meaningful. From the perspective of the concept of "indeterminacies" in the theory of reception aesthetics, combined with the characteristics of the blank spaces in Tao’s poems, this paper classifies them into: linguistic indeterminacies, syntactic indeterminacies, imagery indeterminacies and cultural indeterminacies, analyzes and compares it with the original text and translation, and discusses the English translation methods of blank in ancient Chinese poetry.

References

Acker, W. (1952). T’ao the Hermit —Sixty Poems by T’ao Ch’ien (365-427). Thames & Hudson.

Cai, H. (2006). Translation Strategies of Tao Yuanming's Poems with Reduplicated Words. Foreign Languages and Their Teaching. (10), 5 [In Chinese 蔡华. (2006). 陶渊明诗歌叠词的翻译策略. 外语与外语教学(10), 5.]

Davis, A. R. (1984). T’ao Yuan-ming: His Works and Their Meaning. Hong Kong University Press.

Hinton, D. (1993). The Selected Poems of T'ao Ch'ien. Washington: Copper Canyon Press.

Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

Iser, W. (1983). The Implied Reader. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.

James, R. H. (1970). The Poetry of T'ao Ch'ien. Oxford Library of East Asian Literature.

Jin, P. Y. (1995). Blank and Uncertainty: The Inner Essence of Chinese Poetics. The Journal of Multicultural Studies of the Orient (04), 26-41 [In Chinese 金元浦. (1995). 空白与未定性:中国诗学的内在精蕴. 东方丛刊(1995年第4辑 总第十四辑)]

Lyu, S. X. (2002). Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Zhonghua Book Company [In Chinese 吕叔湘. (1980). 中诗英译比录.中华书局). ]

Lotman, Yu M. (1978). Text and Function. New Literary History. 9 (2).

Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, R. P. (2003). The Complete Works of Tao Yuanming. Changsha: Hunan People Press [In Chinese汪榕培 (2003) 陶渊明集英译. 长沙: 湖南人民出版社. ]

Wang, Y. X. (2010). The Multiple Imagery and Blank Filling of the Poem "Yuan Wu Da Gu". Masterpieces Review. (23), 110-111. [In Chinese 汪云霞. (2010). 诗“原无达诂”的意象多元和空白填充. 名作欣赏:中旬.]

Downloads

Published

2023-06-18

How to Cite

Cen, Y. (2023). The English Translation of Indeterminacies in Tao Yuanming’s Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics Theory. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 3(01). Retrieved from https://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/95

Issue

Section

Articles