A Corpus-based Contrastive Analysis of Sino-U.S. National Defense White Papers Images, Problems and Strategies

Authors

  • Lan Wang School of Translation and Interpreting Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China
  • Junchao Wang Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong University of Foreign Studies, China

Keywords:

national defense white paper, corpus translation studies, contrastive analysis, translation problems and strategies

Abstract

The English translations of China’s national defense white papers play crucial roles in conveying China’s defense and military policies to the international community. Their accuracy and authenticity directly impact foreign readers’ understanding of China’s defense policies and shape their perception of China. However, previous English translations have been problematic, with lengthy and difficult-to-read texts, excessive and complex nouns, and a writing style that does not conform to English conventions. This paper explores the specific translation problems, analyzes the underlying causes, and proposes feasible translation strategies. Using China’s National Defense in the New Era (CNDNE) and 2022 U.S. National Defense Strategy (2022 NDS) as sample texts, we established corpora of the national defense white papers for the two nations. With the assistance of Weiciyun and AntConc, we conducted a contrastive analysis between the original Chinese discourse and its English translation, as well as between the Chinese and American defense white papers. The analysis focused on high-frequency words and subjects to explore the images of the two countries constructed by each national defense white paper. Furthermore, this study compared the features of CNDNE and 2022 NDS using AntConc and established a parallel corpus of CNDNE by aligning sentence pairs through Tmxmall. We then utilized CUC_Paraconc to analyze the words and sentence structures in the Chinese and English versions of CNDNE, identifying translation problems in the translation and providing strategies. The findings provide insights, directions, and methods for the writing, translation and post-editing of China’s defense white paper and open new avenues for further research.

References

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account (1st ed.). London and New York: Routledge.

Bertazzo, J. (2012). Brazilian Security and Defence Policy under President Dilma Rousseff: Transition and Initial Challenges. Latin American Politics and Society, 38(6), 809-821. https://doi.org/10.1177/0896920512441634.

Cho, J. (2012). The Significance and Limitations of Context Exploration in Parallel Corpus. The Journal of Translation Studies, 13(5), 223-246. https://doi.org/10.15749/jts.2012.13.5.009.

Christodouloupoulos, C., & Steedman, M. (2015). A Massively Parallel Corpus: The Bible in 100 Languages. Journal of Language Resources and Evaluation, 49(2), 375-395. https://doi.org/10.1007/s10579-014-9287-y.

Donadelli, M. L., et al. (2021). Brazil’s Defense Documents: Successive Approaches to the National Security Doctrine? Revista de Relaciones Internacionales, Estrategia y Seguridad, 16(2), 141-156. https://doi.org/10.18359/ries.5602.

Dou, W., Du, H., Su, D. (2012). The Construction of National Identity in Chinese and American Government Defense White Papers. Journal of East China Normal University (Philosophy and Social Sciences),(3),83-94+154.[In Chinese, 窦卫霖,杜海紫,苏丹.(2012).中美政府国防白皮书与国家身份的构建. 华东师范大学学报(哲学社会科学版).]

Du, L., & Chen, W. (2022). Political Discourse and Translation Studies: A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Translation Studies, 12(1). https://doi.org/10.1177/21582440221082142.

Frankenberg-Garcia, A. (2022). Can a Corpus-Driven Lexical Analysis Unveiling Discourse Features Setting Human and Machine Translation Apart? Target: International Journal of Translation Studies, 34(2), 278-308. https://doi.org/10.1075/target.20065.fra.

Giampieri, P. (2021). Volcanic Experiences: Comparing Non-Corpus-Based Translations with Corpus-Based Translations in Translation Training. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 29(1), 46-63. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1705361.

Han, Z, & Xu, S. (2018). Narrative Construction in Translation: Western Media’s Compilation Report on the “Declaration of Battle”. Foreign Language Research, (6), 63-68+112. [In Chinese, 韩子满,徐珊珊. (2018). 翻译中的叙事建构:西媒对《战斗宣言》的编译报道.外语研究.]

Hu, K, & Xie, L. (2017). A Study on Translator Style Based on Corpora: Connotations and Pathways. Chinese Translators Journal, (2), 12-18+128. [In Chinese, 胡开宝,谢丽欣. (2017). 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径. 中国翻译.]

Huang, Y. (2004). Adhering to the “Three-Closeness” Principle of Translation for International Promotion: Dealing with Difficulties in Translation. Chinese Translators Journal, (6), 29-30. [In Chinese, 黄友义. (2004). 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题. 中国翻译.]

Ji, Y, & Xu, H. (2016). The Nature and Countermeasures of the English Translation of Defense White Papers. Foreign Language Research, (3), 74-78. [In Chinese, 季压西,许宏. (2016). 国防白皮书英译:性质与对策. 外语研究.]

Kim, K. (2019). The trend and implications of the publication of China’s defense and security white papers. Korea and Global Affairs, 3(1), 39-76. https://doi.org/10.22718/kga.2019.3.1.002.

Lee, J. (2013). Australia’s 2015 Defence White Paper: Seeking Strategic Opportunities in Southeast Asia to Help Manage China’s Peaceful Rise. Defense & Security Analysis, 35(3), 395-422. https://doi.org/10.1355/cs35-3d.

Li, X, & Hu, K. (2021). Construction and Application of Multilingual Parallel Corpora for "Xi Jinping: The Governance of China". Computer-Assisted Foreign Language Education, (3), 83-88+13. [In Chinese, 李晓倩,胡开宝. (2021). 《习近平谈治国理政》多语平行语料库的建设与应用. 外语电化教学.]

Li, Y. (2020). Translation and Publication of White Papers. Chinese Translators Journal, (1), 49-53. [In Chinese,李洋. (2020). 白皮书的翻译与出版. 中国翻译.]

Pan, F., et al. (2020). Institutional Versus Individual Translations of Chinese Political Texts: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34, 51-77.

Seo, H. (2019). Identifying Key Issues in Korea’s Defense Policy -Application of Text Network Analysis to the 2018 Defense White Paper. Korea Journal of Military Affairs, 6, 39-70. https://doi.org/10.33528/kjma.2019.12.6.39.

Tan, G., & Lu, D. (2022). Research on the Translation of Military International Promotion Texts from the Perspective of Translator Behavior Criticism. Western Journal, (18), 165-168. [In Chinese, 谭光裕,陆丹云. (2022). 译者行为批评视域下军事外宣文本级差资源英译研究——以《新时代的中国国防》白皮书英译本为例. 西部学刊.]

Wang, B, & Feng, D. (2018). A Corpus-Based Study of Stance-Taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(2), 246-260. https://doi.org/ 10.1080/0907676X.2017.1395468.

Wang, J. (2019a). Construction of a Research Framework for Chinese Enterprise’s Going Global Publicity Translation. Shanghai Journal of Translators, (2),62-66. [In Chinese, 王俊超. (2019). 构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架——基于500强企业网页外宣语料库. 上海翻译.]

Wang, K, & Hu, X. (2008). A Study on Lexical Features of Chinese Translation Based on Corpora. Chinese Translators Journal, (6),16-21+92. [In Chinese, 王克非,胡显耀. (2008). 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究. 中国翻译.]

Wang, K, & Qin, H. (2015). On the Application of Parallel Corpora in Translation Teaching. Foreign Language Teaching and Research, (5), 763-772+801. [In Chinese, 王克非,秦洪武. (2015). 论平行语料库在翻译教学中的应用. 外语教学与研究.]

Wang, Y. (2019b). Research on the English Translation of Defense White Papers from the Perspective of Narratology. Foreign Language Research, (2), 77-81+95. [In Chinese, 王一多. (2019). 叙事学视角下的国防白皮书英译研究. 外语研究.]

Wu, N, & Ye, X. (2015). A Study on the Vocabulary Features of English Translations of China's Defense White Papers Based on Corpora. Journal of Huaibei Normal University (Philosophy and Social Sciences, (6), 107-112. [In Chinese, 武宁,叶小宝. (2015). 基于语料库的中国国防白皮书英译本词汇特征研究. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版).]

Xu, J, & Xu, X. (2016). A Study on the Explicitation of English Cohesion in Translation Based on Comparable Corpora. Foreign Languages and Foreign Language Teaching,(6), 94-102+122+150. [In Chinese, 许家金,徐秀玲. (2016). 基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究. 外语与外语教学.]

Yang, M. (2008). On Political Equivalence in Translating Diplomatic Terms:Tao Guang Yang Hui as Example. Journal of PLA University of Foreign Languages, (5), 90-94. [In Chinese, 杨明星. (2008). 论外交语言翻译的”政治等效”——以邓小平外交理念”韬光养晦”的译法为例. 解放军外国语学院学报.]

Yang, M. (2014). Principles and Strategies for Translating New Chinese Diplomatic Terms. Chinese Translators Journal, (3),103-107. [In Chinese, 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略. 中国翻译.]

Yang, Y, et al. (2018). An Operational Code Analysis of China’s National Defense White Papers: 1998-2015. Chinese Political Science Review, 23(4), 585-602. https://doi.org/10.1007/s11366-017-9524-5.

Yu, H. (2016). A Study on the “Simplification” Trend of Government Document Translation Based on Corpora: Taking the English Translation of the White Paper “China’s National Defense in 2010” as an Example. Foreign Language Research, (3), 79-86. [In Chinese, 于红. (2016). 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例. 外语研究.]

Yuan, X, & Yuan, C. (2007). Several Issues in the English Translation for International Promotion. Chinese Translators Journal,(6),88-90. [In Chinese, 袁晓宁,袁超.(2007). 谈外宣英译中的几个问题. 中国翻译.]

Yuan, X. (2005). Strategies and Principles of English Translation for International Promotion. Chinese Translators Journal, (1), 75-78. [In Chinese, 袁晓宁. (2005). 外宣英译的策略及其理据. 中国翻译.]

Zeng, L. (2005). Analysis of the English Translation of “China’s National Defense in 2002” (White Paper): On the Principle of “Economical Conciseness” of Translation for International Promotion. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, (2), 5-9+16. [In Chinese, 曾利沙. (2005). 对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则. 广东外语外贸大学学报.]

Zhao, X. (2021). The International Promotion of China’s National Defense Strategy: A Cultural Discourse Study of China’s Defense White Paper. Journal of Hangzhou Normal University (Social Sciences), (1), 130-136. [In Chinese, 赵晓燕. (2021). 中国国防战略的对外传播——文化话语研究视野下的中国国防白皮书. 杭州师范大学学报(社会科学版).]

Zheng, Z, Liu, X, Cheng, F. (2014). A Comparative Study of Narrative Styles in Chinese and Australian Defense White Papers. English Studies, (2), 50-55+77. [In Chinese, 郑贞,刘学政,成凤圣. (2014). 中澳国防白皮书之叙述风格比较研究. 英语研究.]

Downloads

Published

2023-06-27

How to Cite

Wang, L., & Wang, J. . (2023). A Corpus-based Contrastive Analysis of Sino-U.S. National Defense White Papers Images, Problems and Strategies. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 3(01). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/101

Issue

Section

Articles