The Translation and Promotion of Chinese National Drinks Brands from the Perspective of Advertisement History

Authors

  • Junchao Wang Guangdong University of Foreign Studies

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.6824348

Keywords:

Chinese National Drinks, brand image, diachronic advertising, going-global

Abstract

Chinese beverage brands are faced with surmounting competitions from both within and without since the very beginning. The present study, by qualitatively and quantitatively analyzing the publicity history of Coca Cola, is intended to explore the strategies for translation and transmission of Chinese national drinks brands in the new era, with the aim of providing ideas and thoughts for promoting Chinese brands to go global and becoming part of the strengths for national competitiveness. By way of conclusion, it is suggested that Chinese beverage enterprises give their brands English names, translate their slogans by taking into account both the original features of language or products and the cultural norms of the target language, and publicize their brands in a more dynamic and diachronic way, all of which would be helpful for establishing the image of the brands as well as their internationalization.

Author Biography

Junchao Wang, Guangdong University of Foreign Studies

Junchao WANG is currently a research fellow of the Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, with a PhD in Translation Studies, and editor of Journal of Guangdong University of Foreign Studies. Her research interest lies in translation history, business translation and metaphor, with a publication of over 20 articles on translation studies and foreign language teaching in peer-reviewed journals. She is currently working on one program funded by Social Science Foundation of Guangdong Province and a key project funded by the National Social Science Foundation of China.

References

Angelini, J. R., & Bradley D. S. (2010). Homosexual Imagery in Print Advertisements: Attended, Remembered, But Disliked. Journal of Homosexuality, 57(4), 485-502.

Hu, Y, Ru, X, Pan, T. (2013). Aesthetics, Brand and Culture in the Design of Logos (In Chinese, 名标设计中的美学、品牌与文化——从“苹果”与“百度”说起). Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)(西南交通大学学报(社会科学版)),14 (3), 45-49.

Ian, S. D. (2009). Consumption and Advertising of Alcoholic Beverages in Australia1969–86. Drug and Alcohol Review, 33-42.

Wanjohi, N. M., et al. (2021). Nutrition-related Non-Communicable Disease and Sugar-Sweetened Beverage Policies: A Landscape Analysis in Kenya. Global Health Action, 14(1). DOI: 10.1080/16549716.2021.1872172

Wang, J. (2019). Constructing a Research Framework for the Translation and Going-global of Chinese Companies (In Chinese, 构建中国企业“走出去”外宣翻译的研究框架). Shanghai Journal of Translators (上海翻译), (2), 62-66.

Wang, W. (2021). Research on English Translation of Food from the Perspective of Cultural Difference. Meat Research, 35(3), 72.

Wei, Z. (1989). Studies in Advertising (In Chinese, 广告里有学问). World Affairs (世界知识), (24), 23.

Yuan, T. (2014). On the English Translation of Specialty Foods in Ethnic Minority Areas of Sichuan from the Perspective of Functional Translation Theory (In Chinese,功能翻译理论视域下四川民族地区特色饮食英译解析). Journal of Kaili University (凯里学院学报), (4), 61-64.

Zhang, Y. (2018). English-Chinese Translation of Beverage Advertisements: A Skopos Theory (In Chinese,从目的论看饮品广告英汉翻译). Overseas English(海外英语), (18), 68-70.

Zheng, Y. (2021). Critical Discourse on Food Advertising: A Commentary on The Mystery of Food Advertising (In Chinese,食品广告的批判话语——评《食品广告的奥秘》). The Food Industry (食品工业), (3), 382-383.

Downloads

Published

2022-07-04

How to Cite

Wang, J. (2022). The Translation and Promotion of Chinese National Drinks Brands from the Perspective of Advertisement History. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 2(03). https://doi.org/10.5281/zenodo.6824348

Issue

Section

Articles