Research on an Integrated Translation Teaching Model Based on the Database of The Governance of China: A Case Analysis of Speech to Freshmen by the President of GDUFS

Authors

  • Jie Lü School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies

Keywords:

Teaching Model, Database of The Governance of China, Embodiment-Cognition-Construction

Abstract

The Database of The Governance of China is a comprehensive platform for research as well as teaching. The paper establishes an integrated model with the teaching notion of Embodiment-Cognition-Construction, which involves the application the of The Database. With the help of The Database, students can find many referential examples to help them modify their tentative translated versions of the speech delivered to freshmen by the president of GDUFS. Both the integrated model and The Database are applicable in similar discourse translation.

References

Fox R. (2001). Constructivism Examined. Oxford Review of Education,(1): 23-35.

Green, S.K.&Gredler M. E. (2002). A Review and Analysis of Constructivism for School-based Practice. School Psychology Review, (1): 53-70.

Huang, Y. P. (2013). Translation Teaching under the Perspective of Constructivism. Foreign Language World. (06):65-71. [In Chinese:黄远鹏.(2013).建构主义视阈下的翻译教学.外语界.]

Lakoff G & Johnson M.(1980). Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff G & Johnson M. (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books.

Li, X.Q. & K. B. Hu (2021). Construction and Application of Multilingual Parallel Corpus of "Xi Jinping: The Governance of China". Foreign Language Electronic Teaching, (03):83-88+13.[In Chinese: 李晓倩,胡开宝. (2021). 《习近平谈治国理政》多语平行语料库的建设与应用.外语电化教学.]

Ministry of Education Higher Education Teaching Guidance Committee (Ed.), 2018, National Standards for the Quality of Undergraduate Programs in Regular Higher Education Institutions (Part I) . Beijing: Higher Education Press. [In Chinese: 教育部高等学校教学指导委员会(编)(2018).《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(上)》 .北京:高等教育出版社.]

Tan, Y. S. (2012). A Cognitive Linguistic Perspective in Translation Teaching. Foreign Languages World.(03): 66-73+88. [In Chinese: 谭业升 2012). 翻译教学的认知语言学观. 外语界.]

Wang, H. T. & Q. Liu. (2023). Exploration of the Teaching Mode of Chinese Discourse Translation Based on Two Parallel Corpora - Taking the Translation Teaching of “Xi Jinping: The Governance of China” as an Example. Foreign Languages Research, 9(03):66-75. [In Chinese: 王洪涛,刘倩. (2023). 基于两个平行语料库的中国特色话语翻译教学模式探索——以《习近平谈治国理政》汉英翻译教学为例.外国语文研究.]

Wang, K.F. (2004). The Application of Bilingual Parallel Corpus in Translation Teaching. Foreign Language Electronic Teaching, (06):27-32. [In Chinese: 王克非. (2004). 双语平行语料库在翻译教学上的用途.外语电化教学]

Wang Yin. (2007). Cognitive Linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [In Chinese: 王寅. (2007). 认知语言学.上海外语教育出版社.]

Wang, Y. (2021). Theoretical Construction and Practical Application of Embodied Translation Studies. Chinese Translators Journal.42(03):43-49+191. [In Chinese:王寅. (2021). 体认翻译学的理论建构与实践应用.中国翻译]

Xiong, B. (2015). Research on Translation Teaching Mode Based on English-Chinese Bilingual Parallel Corpus. Foreign Languages World, (04):2-10.[In Chinese: 熊兵. (2015). 基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究.外语界]

Zeng, L. S. (2013). Exploration of the Experience-Construction Integrated Teaching Model - Innovation Report on Undergraduate Translation Teaching. Foreign Languages World, (01):62-71. [In Chinese: 曾利沙. (2013). 体验—建构融通式教学模式探索——本科笔译教学创新实验报告.外语界]

Zeng, L. S. (2011). Concept and Methodology of Experience-Construction Integrated Translation Teaching - On the Interaction between Context Parameters and Experience-Construction. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 22(04):75-80. [In Chinese: 曾利沙. (2011). 体验-建构融通式笔译教学法理念与方法论——兼论语境参数与体验-建构的互动性.广东外语外贸大学学报]

Zhang, J. (2023). Construction of an Integrated Translation Curriculum Ideological and Political Teaching Model. Contemporary Foreign Language Studies, (02):106-112+123. [In Chinese: 张静. (2023). 融合式翻译课程思政教学模式的建构.当代外语研究]

Zhou X. L. & S. H. He. (2023). Visualized Analysis of Translation Research on “Xi Jinping: The Governance of China (2015-2022) . Foreign Languages and Translation, 30(02):9-16+98. [In Chinese: 周小玲,何思慧. (2023).《习近平谈治国理政》翻译研究的可视化分析(2015—2022).外语与翻译]

Zanettin, F. (1998). Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta, 43(4), 616-630.

Downloads

Published

2024-11-02

How to Cite

Lü, J. (2024). Research on an Integrated Translation Teaching Model Based on the Database of The Governance of China: A Case Analysis of Speech to Freshmen by the President of GDUFS. Communication across Borders: Translation & Interpreting, 4(02). Retrieved from http://jhkpress.com/index.php/cabti/article/view/122

Issue

Section

Articles