On C-E Translation Strategies of Corporate Publicizing Video Based on Variational Translation Theory
A Communication Science Perspective
Keywords:
Corporate Publicizing Video, Audio-visual Translation, Communication Science, Variational Translation TheoryAbstract
Corporate publicizing video has been widely used in international publicity and image building. Against this background, its translation quality becomes increasingly crucial. According to communication science theory, translation quality depends on whether good communication effect can be achieved and corporate image can be built. However, Chinese corporate publicizing video is characteristic of culture-loaded words, novel metaphors and abstract expressions, which seriously interfere with communication effect. To deal with these issues, the author combines communication science and variational translation theory to study the subtitle translation of Chinese corporate publicizing video. It is found that variational translation strategy should be adopted, as a way to adapt to the social and cultural customs of target consumers and reduce communication “noise”, thus enhancing communication effect.
References
Bittner, John R. (1986). Mass Communication, an Introduction. New Jersey: Englewood Cliffs, Prentive Hall.
Baker, M., & Saldanha, G. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Cintas, J. D., & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation. New York: Palgrave Macmillan.
Duan, P. (2006). Communication Basis: History, Frame and Extension. Beijing: Communication University of China Press. [In Chinese: 段鹏. (2006). 传播学基础:历史、框架与外延. 北京: 中国传媒大学出版社).
Guo, Y. X.& Wu, X. E.(2011).The History of Publicity Film. Journalism Lover. [In Chinese, 国玉霞, 吴祥恩.(2011). 宣传片的历史探源. 新闻爱好者(04), 100-102.]
Gottlieb, H.(2004). Language-political implications of subtitling. In Orero, P.(Eds.) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam:John Benjamins.
Huang, Z., & Zhang, Y. (2020). Variational Translation Theory. Singapore: Springer.
Huang, Z. L.(2002a). Variational Translation Theory.Beijing: China Translation Corporation. [In Chinese, 黄忠廉. (2002a). 变译理论. 北京: 中国对外翻译出版公司.]
Huang, Z. L.(2002b).Seven Variants of Translation. Foreign Language Research. [In Chinese, 黄忠廉.(2002b).变译的七种变通手段. 外语学刊(01), 93-96. ]
Huang, Z. L.(2002c).Variational Translation Theory: A New Translation Theory. Foreign Language Learning Theory and Practice. [In Chinese, 黄忠廉.(2002c).变译理论:一种全新的翻译理论. 国外外语教学(01), 19-22.]
Huang, Z. L. & Chen, Y. F. (2016).The Process from Adaptation Techniques to Translation Variation Theory Foreign Languages and Their Teaching.[In Chinese, 黄忠廉, 陈元飞.(2016).从达旨术到变译理论. 外语与外语教学(01), 98-106+149. ]
Liu, D. Y.(2010).The Name of AVT———AVT Studies from Film Translation to Multimedia Translation. Shanghai Journal of Translators. [In Chinese, 刘大燕. (2011). 析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译. 上海翻译, 105(04):61-65.]
Li, Y. X.(2001).Strategies of Translating Subtitles. Chinese Translators Journal. (04):38-40. [In Chinese, 李运兴. (2001). 字幕翻译的策略. 中国翻译(04).]
Lu, D. P & Zhang, L.(2020). A Review on Translation Study from the Perspective of Sociolinguistics: Origin, Relevance and Prospect. Journal of Changchun University. [In Chinese, 路东平, 张璐. (2020).社会语言学翻译研究综述——起源、关联与展望. 长春大学学报. 30(07):46-49.]
Lasswell, H. (1948). The Structure and Function of Communication in Society. The Communication of Ideas, 37(1), 216.
Lewin, K. (1947). Frontiers in Group Dynamics: II. Channels of Group Life; Social Planning and Action Research. Human Relations, 1(2), 143-153.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367.
Massidda, S. (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Springer.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. London: Routledge.
Wills, W. (2001). The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Yaxiong Xu, Jie LYU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.