On Translating Introductions of Shameen Attractions Based on Textual Information Types from the Perspective of Communication
Keywords:
tourism translation, Communication, Shameen, Textual Information Types (TIT)Abstract
Communication researches how people communicate social information by signals. Since tourism translation is of significance for foreign-oriented publicity, it is reasonable to conduct research on tourism translation from the perspective of Communication. Generally, when translating introductions of tourist attractions, to better meet foreign tourists' expectation of different Textual Information Types that in line with Theme-Oriented Information-Highlighting Principle, it is suggested that translators not only remove redundancy from the source text by strategies like omission and condensation, but also reduce its noise combining amplification, omission, conversion, restructuring and so forth on account of differences between reading habits as well as context of Chinese and Western culture; and particularly, strategies like literal translation, transliteration, free translation, and note, should be applied to translating cultural information according to foreign tourists' expected feedback and feedforward.
References
He, J. B., & Tao, Y. (2010). Study of the translation errors in the light of the Skopostheorie: Samples from the websites of some tourist attractions in China. Babel, 56(1), 35-46.
Hu, Z. R. (2017). An Introduction to Communications (In Chinese, 传播学概论). Higher Education Press (高等教育出版社).
Li, C. M. (2012). Tourist Text Translation Base on the Comparison Between Chinese and Western Cultures (In Chinese, 基于中西文化对比的旅游文本翻译). Journal of Jianghan University (Social Science Edition) (江汉大学学报(社会科学版)). 29(5), 110-113.
Luo, N. (2009). A Study of C-E Translation of University Webpage Profiles: A Functionalist Approach. (Unpublished master’s thesis). Guangdong University of Foreign Studies.
Lyu, J., & Pan, L. (2020). Translation of Tourism Profiles Based on Textual Information Types from a Communication Perspective (In Chinese, 传播视角下基于文本信息类型的旅游简介翻译). Translation Quarterly (翻译季刊). 97, 69-82.
Mitchell, C. (2009). International Business Culture. World Trade Press.
Pinkham, J. (2000). The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
Shannon and Weaver Model of Communication. (n.d.). Communication Theory. Retrieved January 16, 2022, from https://www.communicationtheory.org/shannon-and-weaver-model-of-communication/
Yang, X. L. (2010). C-E Translation for Global Communication: from A Perspective of Communication Studies – with A Case Study on China Today (In Chinese, 传播学视角下的外宣翻译——以《今日中国》的英译为个案). [Unpublished doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University (上海外国语大学).
Zeng, L. S. (2005a). On Theme-Oriented Information-Highlighting Principle for Translating Tourism Profiles (In Chinese, 论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则). Shanghai Journal of Translators (上海翻译). (01), 19-23.
Zeng, L. S. (2005b). A Review of the English Translation of “China’s National Defense in 2002” (White Paper) – Also on the “Economical Conciseness Principle” of Translation for International Communication (In Chinese, 对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文评析——兼论对外宣传翻译“经济简明”原则). Journal of Guangdong University of Foreign Studies (广东外语外贸大学学报). (02), 5-9+16.
Zheng, D. H. (2016). To push Chinese culture “go out”: translating culture-loaded words (In Chinese, 中国文化走出去与文化负载词的翻译). Shanghai Journal of Translators (上海翻译). (02), 53-56.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Communication across Borders: Translation & Interpreting
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.