On the Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Thick Translation: A Case Analysis of The Grand Scribes Records (Selected Chapters)

Authors

  • Zhen Li School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China (PRC)
  • Jie Lyu School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China (PRC)

DOI:

https://doi.org/10.5281/zenodo.6819633

Keywords:

thick translation, culture-loaded words, Shi Ji, translation strategies

Abstract

Culture-loaded words (hereinafter referred to briefly as CLWs), as their names imply, are expressions that mostly present the uniqueness of culture. The translation of CLWs has always been one of the core issues in translation, and the dilemma of translation adequacy and readers’ acceptability has also bothered translators for centuries. Thick translation theory, stressing that translation is not so much a literal work than a process of cultural transmission, attaches great importance to cultural differences. Under such theory, this study takes CLWs in Nienhauser’s translation of Shih Chi: Po-Chi as a study object, attempting to find out how thick translation can be realized with respect to translating CLWs. Generally speaking, literal translation, sense-for-sense translation, a combination of different strategies, translation with footnote and transliteration are widely adopted in Nienhauser’s translation. When it comes to specific kind of CLWs, even a certain kind of translation strategy is likely to be realized by many different methods. This variation can be explained by three elements: the translator’s subjectivity, the degree of cultural difference and the degree of contextual default. The translator’s subjectivity is the dominant factor for it determines translation purpose; the other two factors affect the way “thick” CLWs are translated, with the purpose of providing an understandable cultural explanation for targeted readers.

References

Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808-819.

Bodde, D. (1995). Reviewed Work(s): The Grand Scribe's Records, Vol I. Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews, 17, 137.

Chen, X. D. (2010). 从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[Classification and Translation of Culture-Loaded Words From the Perspective of Semantic Vacancy]. Journal of Qinghai Nationalities University (Education Science Edition), 30(06): 106-108. DOI: CNKI: SUN: QHSX.0.2010-06-025.

Chen, X. R. (1998). 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[On the Translation Based on Context Theory of Functional Grammar Theory]. Foreign Language and Literature, 67(01): 95-99. DOI: CNKI: SUN: SCWY.0.1998-01-016.

Cheung, M. P. (2007). On thick translation as a mode of cultural representation. Across boundaries: International perspectives on translation studies, 22, 36.

Deng, Y. C. & Liu, R. Q.. (1989).语言与文化:英汉语言文化对比[Language and Culture]. Foreign Language Teaching and Research Press.

Duan, F. (2006). 深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究 [Thick Description, New Historicism and Thick Translation]. Journal of China West Normal University (Philosophy & Social Sciences), 2: 90-93. DOI: 10.16246/j.cnki.51-1674/c.2006.02.020.

Ge, L. L. (2001). 语境关系顺应论对词义选择的制约[Context’s Influence on the Choice of Word]. Chinese Science & Technology Translators Journal, 14(4):27-29. DOI:10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2001.04.008.

Han, Z. Q. (2004a). 史记笺证.壹, 本纪[Shih Chi: Po-Chi with Explanatory Notes I]. Jiangxi People’s Publishing House, 2004.

Han, Z. Q. (2004b). 史记笺证.贰, 本纪[Shih Chi: Po-Chi with Explanatory Notes II]. Jiangxi People’s Publishing House, 2004.

Hermans, T. (2003). Cross-Translation Studies as Thick Translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66(3), 380-389.

Huang, Z. L. (2009). 翻译方法论[Methodology on Translation]. China Social Science Press.

Klein, E. (2010). Reviewed Work(s): The Grand Scribe’s Records, Vol. 8. China Review International, 17(4), 462-468.

Li, J. P. (2001). 春秋战国门客文化与秦汉致用文艺观[The Culture of Retainer in Spring and Autumn Period and Its Social Norms Implied]. Beijing: Chinese Social Science Press, 2001.

Li, L. (2015). 图式论视角下中医药文献中文化负载词的翻译研究[Analysis on the Translation of Culture-Loaded Words in Traditional Chinese Medical Literature From the Perspective of Schema Theory]. Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine, 35(01): 107-110.

Liao, Q. Y. (2000). 当代西方翻译理论探索[Translation Theory in Modern Western]. Nanjing: Yilin Press, 2000.

Liu, M. D. (2001). 语境与英汉翻译中词义的确定[Context and Lexical Meanings in C-E Translation]. Foreign Language Education, 4: 54-57.

Nienhauser Jr, W. H. (1996). A Century [1895-1995] of Shih Chi Studies in the West. Asian Culture Quarterly, 24(1), 1-51.

Nienhauser, W. H. (Ed.). (1994). The Grand Scribe's Records (Vol. 1). Bloomington: Indiana University Press.

Nylan, M. (1996). Reviewed Work(s): The Grand Scribe’s Records. Vol. I. Vol.VII. Journal of the Royal Asiatic Society, Third Series, 6(01): 136-138.

Sun, N.N. (2010). 翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[The Cultural Anthropological Insight in Translation Studies: Thick Translation]. Shanghai Journal of Translators, 000(001): 14-17.

Wan, Q. Y., & Hu, Y.. (2020). A Study on the English Translation of Shupu From the Perspective of Thick Translation. Studies in Literature and Language, 2(20), 41-45.

Wang, D. F. (1997). 文化缺省与翻译中的连贯重构[Cultural Default and the Construction of Meaning in Translation]. Journal of Foreign Languages, 6: 56-61

Wang, X. M. & Yang, Z. (2012). 典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[The Classification and Functions of Thick Translation in Chinese Classics: A Case Study of Anthology of English Translation of Chinese Translated Discourse]. Chinese Translators Journal, 33(03): 103-108.

Wang, Y. L. (2021). Translators' Subjectivity, Cultural Representation and Readers' Option in Thick Translation. 6th Annual International Conference on Social Science and Contemporary Humanity Development (SSCHD 2020).

Wei, H. (2018). 历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访[Opportunity and Promise of History: An Interview With the Famous American Sinologist Nienhauser and His Translation of Shih Chi]. Foreign Language Learning Theory and Practice, 000(003): 85-90.

Wu, B. & Zhu, J. P.. (2019). 道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴[Taoist Theory of Mind as a Complement to the Deficiencies of Thick Translation Theory]. Chinese Translation Journal, 256(04), 144-150+191.

Xia, T. (2008). 翻译中的文化阐释[Cultural Interpretation in Translation]. Language and Translation, 2: 52-58. DOI: CNKI: SUN: YYFY.0.2008-02-016.

Zhao, Y. (2010). “深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[“Thick Translation” and Meaning Interpretation: A Case Study on the Allusions in Thoreau’s Walden]. Foreign Languages and Their Teaching, 2: 77-81. DOI: CNKI: SUN: SHKF.0.2016-02-010.

Zhong, D. F. (2017). 康达维译《文选•赋》: 学术研究型深度翻译[Thick Translation for Academic Research: A Case Study on Kang Dawei’s C-E version of Wen Xuan: Fu]. Foreign Languages and Their Teaching. 49(01): 124-134+161. DOI:CNKI: SUN: WJYY.0.2017-01-012.

Zhou, L. S. & Qiang, H. (2016). “厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一[How Thick Is the “Thick Translation”: One of the Criticism and Reflection on Western Translation Theory]. Foreign Languages and Their Teaching, 6: 103-112. DOI: doi:10.13458/j.cnki.flatt.004316.

Downloads

Published

2021-07-16

How to Cite

Li, Z., & Lyu, J. (2021). On the Translation Strategies of Culture-loaded Words Based on Thick Translation: A Case Analysis of The Grand Scribes Records (Selected Chapters) . Communication across Borders: Translation & Interpreting, 1(02). https://doi.org/10.5281/zenodo.6819633

Issue

Section

Articles